Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in style
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in style: ぱりっとした身なり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
be the latest in style: そういうライフスタイルがいまの流行だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
be in style thought or outlook like sb: 振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
travel in style: にぎにぎしい旅行だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 202
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
a ranch-style brick-and-shingle dwelling: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
charming and graceful style: 親しみやすさと飾り気のなさ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
come into style: はやりかけている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
I’m not cramping your style am I?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
the simple, almost crude, style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
in the same diffident style: 気弱そうな口調をかえずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
a white princess-style bed with a matching dresser and lamp: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
explain in the easygoing style: 気安げな調子で話す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
execution-style killing: 処刑風殺人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
fail or prevail in the style of its telling: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
live generally in good style: 豪勢に生活をはじめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
get no style points: 体裁をつくる必要はない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 398
groundwork for American-style individualism: アメリカ的な個人主義が生まれる素地 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 47
in a modern style: 今様に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
in the Corinthian style or something near it: コリント様式を模した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
resume one’s plainer style: またくだけたものいいにもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
have special pounding styles of walking: どたどたと特徴のある歩き方をする ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 14
modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
refurbish in a modern style: 今様に改める 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
throw the words out in rough, tomboysh style: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
feel a little style-crampingly self-conscious: どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
a shambling style of walking: よろめくような足どり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
start speaking ... style: 〜を思わせる会話に突入する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
transform sb’s house into a place of taste and style: (人の)家を上品な凝った造りにすっかり改めてしまう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
style oneself in the ways of ...: 〜のスタイルを身につける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
have a swaggering style of walking: 威張ったごとき歩き方をする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
ツイート