Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
style
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
style
: ぱりっとした身なり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 648
be
the
latest
in
style
: そういうライフスタイルがいまの流行だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
be
in
style
thought
or
outlook
like
sb: 振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 68
travel
in
style
: にぎにぎしい旅行だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 202
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
most
of
the
architecture
in
the
cities
of
the
Hanseatic
League
is
in
this
style
: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
a
ranch-style
brick-and-shingle
dwelling
: 煉瓦造りにこけら葺きのランチハウス
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
charming
and
graceful
style
: 親しみやすさと飾り気のなさ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
come
in
to
style
: はやりかけている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
I’m
not
cramping
your
style
am
I
?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
the
simple
,
almost
crude
,
style
of
fishing
: 実にラフな釣り方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
in
the
same
diffident
style
: 気弱そうな口調をかえずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
a
white
princess-style
bed
with
a
matching
dresser
and
lamp
: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
explain
in
the
easygoing
style
: 気安げな調子で話す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
execution-style
killing
: 処刑風殺人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
fail
or
prevail
in
the
style
of
its
telling
: 伝え方で、みながそれを真実と見るか否か
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
live
generally
in
good
style
: 豪勢に生活をはじめる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
get
no
style
points
: 体裁をつくる必要はない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 398
groundwork
for
American-style
in
dividualism: アメリカ的な個人主義が生まれる素地
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 47
in
a
modern
style
: 今様に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
in
the
Corinthian
style
or
something
near
it
: コリント様式を模した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 42
resume
one’s
plainer
style
: またくだけたものいいにもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
have
special
pounding
style
s
of
walking
: どたどたと特徴のある歩き方をする
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 14
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
: 家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
refurbish
in
a
modern
style
: 今様に改める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 37
throw
the
words
out
in
rough
,
tomboysh
style
: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 175
feel
a
little
style
-crampingly
self-conscious
: どうも照れ臭さが先に立って今ひとつのめり込めない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 210
a
shambling
style
of
walking
: よろめくような足どり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
start
speaking
...
style
: 〜を思わせる会話に突入する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
transform
sb’s
house
in
to
a
place
of
taste
and
style
: (人の)家を上品な凝った造りにすっかり改めてしまう
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
style
oneself
in
the
ways
of
...: 〜のスタイルを身につける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
have
a
swaggering
style
of
walking
: 威張ったごとき歩き方をする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート