Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in private
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in private: 稽古のときなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
in private: こっそり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
in private: ひとりで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
in private: 蔭では 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
in private: 自分ひとりでこっそりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
think best to do in private: 内々にしておくのがいちばんいいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
gloat in private: 自分ひとりでこっそりとながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be in private practice: 開業して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
sink in private thought: めいめいのもの思いに沈む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
sink in private thought: 自分ひとりのもの思いにふける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 142
in both sb’s public and private affairs: 公私両生活において 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
be successfully respectable in both my public and private affairs: 公私両生活において先ず先ず破綻なし 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
have the most painful and private aspects of ... transformed into public news: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 481
private-taxi business: 個人タクシー業 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 75
in a private car: 貸切の車両で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
sb’s private domain: (人の)部屋 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
in one’s own very private fashion: だれにもあかさぬ胸の内では ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
pull a private grin: ひとりほくそえむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 143
in somewhat harrowingly private sitting: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
individual’s private realm: 個人のプライベートな領域 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
indulge in some private ritual of one’s own: 自分ひとりの儀式を営む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
intrude curiously into one’s private thoughts: (人の)内面へ探りを入れてくる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 323
an investigation of sb’s private life: (人の)私行調査 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
private investigator: 私立探偵 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
meddle in some private affair: 他人様の私事にちょっかいを出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
brought over some cheap wooden paneling and built a makeshift partition to divide the room into two semiprivate spaces: 安い木の板を持ってきてその大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the private business of perfectly respectable companies: どこから見ても立派な企業のやること ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
sit behind sb, in the family’s private pews: 家族用の席に坐っている(人)の背後にいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
allow one’s mind, for a few minutes, to retreat into private thought: 数分のあいだもの思いに沈む アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
what particular private kind of hell ...: どんな人知れぬ地獄を〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
something private: 秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
privately think that ...: 内心〜だと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 185
think privately ...: 内心では〜と思う キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
privately sb think ...: 密かに、〜だと考えている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 235
which meant we could conduct our personal business semi-privately: こうして、私たちは内緒で個人的なやりとりをすることができるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
divide the room into two semiprivate spaces: その大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the waitresses who served in the private rooms: 座敷に出る女中 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
ツイート