Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
private
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
private
: 稽古のときなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
in
private
: こっそり
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
in
private
: ひとりで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
in
private
: 蔭では
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
in
private
: 自分ひとりでこっそりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
gloat
in
private
: 自分ひとりでこっそりとながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
be
in
private
practice
: 開業して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
sink
in
private
thought
: めいめいのもの思いに沈む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
sink
in
private
thought
: 自分ひとりのもの思いにふける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
find
much
private
amusement
in
...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
have
the
most
painful
and
private
aspects
of
...
transformed
in
to
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
private
-taxi
business
: 個人タクシー業
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
in
a
private
car
: 貸切の車両で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
private
ly
we’re
still
in
their
corner
: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
sb’s
private
domain
: (人の)部屋
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
drive
sb
in
to
a
fearful
and
private
place
: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
whatever
one’s
private
reservations
about
sb’s
widening
embrace
: (人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 90
in
one’s
own
very
private
fashion
: だれにもあかさぬ胸の内では
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
pull
a
private
grin
: ひとりほくそえむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
in
somewhat
harrowingly
private
sitting
: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
in
dividual’s
private
realm
: 個人のプライベートな領域
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
in
dulge
in
some
private
ritual
of
one’s
own
: 自分ひとりの儀式を営む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
in
trude
curiously
in
to one’s
private
thoughts
: (人の)内面へ探りを入れてくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
an
in
vestigation
of
sb’s
private
life
: (人の)私行調査
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
private
in
vestigator: 私立探偵
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
lined
with
private
brick
houses
and
small
apartment
buildings
: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
meddle
in
some
private
affair
: 他人様の私事にちょっかいを出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
brought
over
some
cheap
wooden
paneling
and
built
a
makeshift
partition
to
divide
the
room
in
to
two
semiprivate
spaces
: 安い木の板を持ってきてその大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
private
business
of
perfectly
respectable
companies
: どこから見ても立派な企業のやること
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
sit
behind
sb
,
in
the
family’s
private
pews
: 家族用の席に坐っている(人)の背後にいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
allow
one’s
mind
,
for
a
few
minutes
,
to
retreat
in
to
private
thought
: 数分のあいだもの思いに沈む
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 68
what
particular
private
kind
of
hell
...: どんな人知れぬ地獄を〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
something
private
: 秘密
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
private
ly
think
that
...: 内心〜だと思う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 185
think
private
ly ...: 内心では〜と思う
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 141
private
ly sb
think
...: 密かに、〜だと考えている
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 235
which
meant
we
could
conduct
our
personal
business
semi-privately
: こうして、私たちは内緒で個人的なやりとりをすることができるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
divide
the
room
in
to
two
semiprivate
spaces
: その大きな部屋を仕切り、二つの半個室空間を作ってくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
waitresses
who
served
in
the
private
rooms
: 座敷に出る女中
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
ツイート