Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hand over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hand over: 手放す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 145
close one’s hand over sb’s arm: (人の)腕を手で掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
close one’s hand over sth: 手を結んで〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
close one’s hand over ...: 〜の上に自分の手をぴたりと重ねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
cram one’s hand over the mouthpiece: 送話口を手でふさぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 64
cup one’s left hand over the right: 左手を右手にすっぽりかぶせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
bundle out of this, please, hand over hand and double quick: ここからさっさと出てゆけ。とっとと、駆け足でな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 168
run one’s hand over one’s face: 手で顔を撫でる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
run a hand over one’s head: 頭に手をやってみる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 6
move one’s hand over to sb’s knee: (人の)膝に手をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
hand over sth to sb: 〜を(人に)譲る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
hand over to sb: 〜にバトン・タッチする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
hand over the reins to ...: 〜にあとをゆずる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
hand over hand by the power: つかまえるにきまっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
hand over ... to ...: 〜を〜につき出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 426
meekly hand over ...: 〜を素直に引き渡す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
pass a hand over one’s hair: 片手で髪をなであげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
press one’s hand over sb’s mouth: 手で口をおおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
run a hand over sth: 〜に手をすべらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
have the whip-hand over sb: (人の)上にのさばっている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner )
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
draw one’s hands back over one’s shoulders: 両手を、(人は)肩にかつぐようにひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
run one’s hand caressingly over ...: 手で〜を撫でる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
one’s hand close over sb’s wrist: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
cover one’s face with one’s hands: 顔を両手ですっぽりおおう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
cover one’s mouth with one’s trembling hand: 震える手で口元を被う フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
cover one’s mouth with one’s hand: 片手を口へ持っていく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
overcall one’s hand disgracefully: まるで無茶に賭けすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
a hand placed over one’s eyes: 片手で目を覆って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
run one’s hands over sb’s face: ぺたぺたと(人の)顔にさわる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
put one’s hands over one’s face: 両手で顔を覆う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
throw a hard overhand fastball: オーバーハンドからの快速球を投げこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
seem to float over the gently shuttling knuckles of one’s hand: (人の)手の指のつけねの部分を、宙を浮くようになめらかに移動していく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
make a fool of himself over a handsome girl: きれいな娘にうつつを抜かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
roll sth over in one’s hand: てのひらでもてあそぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
put one’s hands over sb’s: 手を(人の)手にかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
hand sb over to the police: (人を)警察に突きだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
lean over one’s hands: 両手をついて身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
overbid one’s hand: 離れ業的な賭けをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
have the advantage over poor handicapped sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 61
there is no formal handover: 正式な職務引き継ぎがない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 103
a handsomely overstitched tunic: きれいに仕上げ縫いをした上着 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 222
overtip sb handsomely: 〜に気前よくチップをわたす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 404
join their horny hands over the rough table at which they sit: 向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
I’d let my hand hover over a set of sweet-faced glass poodles: ガラス製のかわいいプードルの上に手をかざし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
an overcaller of one’s hand: 自分の腕を過信している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
overhand:オーバーハンドで DictJuggler Dictionary
overhand:オーバーハンドの DictJuggler Dictionary
overhand:上手投げで DictJuggler Dictionary
overhand:上手投げの DictJuggler Dictionary
wonder if one overplayed one’s hand: 図に乗りすぎたかなと不安になる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 287
see one’s reluctance to hand sth over: だししぶっているのを感じる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 131
warm one’s hands over the brazier: 手焙へ手を翳している 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 18
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート