Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for a while
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for a while: ちょっとの間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
for a while: 当分のところ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
for a while: 〜した時期がある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
for a while: いったんは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
for a while: ここしばらくのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
for a while: しばし 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
for a while: しばらく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
for a while: しばらくして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
for a while: ひとしきり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
for a while: ひとときまえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
for a while: 一時 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
for a while: 一席 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 23
for a while: 始めのうちは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
for a while: 束の間 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
for a while: 当分の間は 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
after ... for a while: 〜がひとしきり過ぎたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
after one had been married for a while: 結婚して、しばらくしてから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
do not answer for a while: しばし無言である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
carry on for a while: しばらくまくしたてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
chew the fat for a while: 長いこと話しこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
clear out to ... for a while: (場所に)退避している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
drive around for a while: そのへんをぐるぐるドライブしてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
XX are enough to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
let’s just keep an eye on sb for a while: 少し泳がせる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 378
for a while one feel guilty about ...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be gone for a while: ちょっと出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
go on for a while: しばらく続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
only go on for a while: そんなに長くつづけていたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
like the idea of sb being gone for a while: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
keep in touch with sb for a while: 思い出したように連絡をとってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
listen for a while: しばらくは耳を澄ませる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 183
loaf around for a while: とりとめのない気儘な時間を過す 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 237
lost one’s sight for a while: 目が見えなかったことがある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
turn things over in one’s mind for a while: じっくり考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
for a while now: 目下 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
resign oneself to putting ... off for a while: 〜はとりあえずあとまわしになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
sb’s troubles seem to be over for a while: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
I proudly persevered with my whistling for a while: 私が得意にそれを吹きつづけると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
roam around ... for a while: 〜のあたりをぶらつく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
be silent for a while: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
slow sb for a while: 〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
stubbornly decline answering for a while: 最初しばらくはなかなか答えようとしない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
talk for a while: 少し話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
talk for a while: たわいないやりとりをしばらくかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
have thought for a while: ある時期など、〜ではないかと憶測をたくましくしたくらいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
will do it for a while: とりあえずやってみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
postpone sth for a while: ひとまず延期する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
persevere with one’s doing for a while: 〜しつづける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
for a brief while: ひととき 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 117
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
for the first time in quite a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
for the first time in a very great while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
give up one’s sanity for a little while: つかのまの狂気に身をゆだねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
haven’t been home for quite a while: 実家に帰るのは久しぶりだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 130
While XXX waited for his heel to improve: 脚の回復を待っていたXXXには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
for at least a while: しばらくの間でも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
let sb swing in the wind for a little while: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
it is a little while before ...: 〜するまでちょっと時間がかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
for a little while now: 昨今 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
for a little while: とりあえずは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 321
for a long while: ずいぶん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
puzzle over sth for quite a while: いろいろ考える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
for quite a while: なかなか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
for quite a while: 随分長い間 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 168
for a quite a while: ひとしきり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
for a short while: すこしの間 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
while waiting up for sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
has only been sth for a little while: 〜になってからまだわずかしかたってない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
for a little while: さっきから ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
ツイート