Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
a
while
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
a
while
: ちょっとの間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
for
a
while
: 当分のところ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
for
a
while
: 〜した時期がある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
for
a
while
: いったんは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
for
a
while
: ここしばらくのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
for
a
while
: しばし
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
for
a
while
: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
for
a
while
: しばらくして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
for
a
while
: ひとしきり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
for
a
while
: ひとときまえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
for
a
while
: 一時
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 18
for
a
while
: 一席
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 23
for
a
while
: 始めのうちは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
for
a
while
: 束の間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
for
a
while
: 当分の間は
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 60
a
fter ...
for
a
while
: 〜がひとしきり過ぎたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
a
fter one
had
been
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
do
not
a
nswer
for
a
while
: しばし無言である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
carry
on
for
a
while
: しばらくまくしたてる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 324
chew
the
fat
for
a
while
: 長いこと話しこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
clear
out
to
...
for
a
while
: (場所に)退避している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
drive
a
round
for
a
while
: そのへんをぐるぐるドライブしてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
XX
a
re
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
let’s
just
keep
a
n
eye
on
sb
for
a
while
: 少し泳がせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 378
for
a
while
one
feel
guilty
a
bout ...: 〜ということでは、最初のうち責任を感じなくもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
be
gone
for
a
while
: ちょっと出かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
go
on
for
a
while
: しばらく続く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
only
go
on
for
a
while
: そんなに長くつづけていたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
like
the
idea
of
sb
being
gone
for
a
while
: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
keep
in
touch
with
sb
for
a
while
: 思い出したように連絡をとってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
listen
for
a
while
: しばらくは耳を澄ませる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 183
loaf
a
round
for
a
while
: とりとめのない気儘な時間を過す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 237
lost
one’s
sight
for
a
while
: 目が見えなかったことがある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
for
a
while
now
: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
resign
oneself
to
putting
...
off
for
a
while
: 〜はとりあえずあとまわしになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
sb’s
troubles
seem
to
be
over
for
a
while
: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 55
I
proudly
persevered
with
my
whistling
for
a
while
: 私が得意にそれを吹きつづけると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
roam
a
round ...
for
a
while
: 〜のあたりをぶらつく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
be
silent
for
a
while
: (人の)言葉がちょっと其所で途切れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
slow
sb
for
a
while
: 〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
stubbornly
decline
a
nswering
for
a
while
: 最初しばらくはなかなか答えようとしない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
talk
for
a
while
: 少し話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
talk
for
a
while
: たわいないやりとりをしばらくかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
have
thought
for
a
while
: ある時期など、〜ではないかと憶測をたくましくしたくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
will
do
it
for
a
while
: とりあえずやってみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 211
postpone
sth
for
a
while
: ひとまず延期する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
persevere
with
one’s
doing
for
a
while
: 〜しつづける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
for
a
brief
while
: ひととき
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
managed
to
graduate
before
I
died
a
nd
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
for
the
first
time
in
quite
a
while
: 久しぶりに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
for
the
first
time
in
a
very
great
while
: 久し振りで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
for
the
first
time
in
a
long
while
: 久しぶりに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
give
up
one’s
sanity
for
a
little
while
: つかのまの狂気に身をゆだねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
haven’t
been
home
for
quite
a
while
: 実家に帰るのは久しぶりだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 130
While
XXX
waited
for
his
heel
to
improve
: 脚の回復を待っていたXXXには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
for
a
t
least
a
while
: しばらくの間でも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
it
is
a
little
while
before
...: 〜するまでちょっと時間がかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
for
a
little
while
now
: 昨今
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
for
a
little
while
: とりあえずは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 321
for
a
long
while
: ずいぶん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
puzzle
over
sth
for
quite
a
while
: いろいろ考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
for
quite
a
while
: なかなか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
for
quite
a
while
: 随分長い間
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 168
for
a
quite
a
while
: ひとしきり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
for
a
short
while
: すこしの間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
while
waiting
up
for
sb: 帰りの遅い(人を)待ちくたびれて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
has
only
been
sth
for
a
little
while
: 〜になってからまだわずかしかたってない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
for
a
little
while
: さっきから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
ツイート