Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
follow sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

follow sb: (人に)ならう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
follow sb: よくわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 92
follow sb: わかる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
follow sb: (人を)見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
follow sb: (人の)跡をたどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
follow sb: (人を)尾ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
follow sb: (人を)尾行する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
follow sb: (人の)あとを尾けてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
follow sb: (人の言うことが)わかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
follow sb’s advice: (人の)意見をいれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
I don’t follow sb at all: 何をいっているのかわからない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
follow sb all right: 異議があろうはずがない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
don’t follow sb at all: ちんぷんかんぷんだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
before one can follow sb: あとを追う暇もないうちに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
follow sb out on the staircase with a candle: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
follow sb keeping close: ぴったり(人の)あとにつづく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
follow sb’s progress closely: (人の)活躍をつぶさに追いかける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
follow sb’s directions ...: (人が)〜というのに合わせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
rumors follow sb like an unwanted dog: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
follow sb’s eagerly pointing finger: 一心に指し示す(人の)指を追う アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
follow sb’s every movement: (人の)挙措をいちいち追う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
follow sb’s example: (人の)顰みにならう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 24
follow sb’s example and do: (人に)ならって〜する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
eyes follow sb until ...: (人が)〜するのを見届ける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
smiles of fervent gratitude follow sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
follow sb up the stairs without sb’s seeing one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
follow sb onto ...: あとを追って(場所に)駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
follow sb’s progress: (人の)歩いていくあとを目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
one’s eyes follow sb: 〜の姿をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
follow sb into ...: (場所)に(人と)一緒に入っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
follow sb into the attic: (人と)一緒に屋根裏部屋に行く カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
follow sb’s reasoning: (人の)話を解する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
follow sb’s lead: (人の)態度を見ならう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
follow sb everywhere: (人の)一挙一動を見守る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 70
follow sb’s own inclinations: 自分の行きたい道を行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
follow sb’s instructions to the letter: (人の)いいつけに忠実に従う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
follow sb like a shadow: 影のように張りついている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
follow sb off the street: (人を)尾行して(建物まで)行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
follow sb to ...: (人の)あとについて〜に入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
follow sb around: (人を)つけまわす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
follow sb around: ぶらさげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
follow sb’s instructions: (人の)指示するとおりにやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
follow sb’s gaze: (人に)釣られて見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
follow sb’s gaze: (人の)視線を辿る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 198
follow sb to ... willingly: あとについていそいそと〜へ近寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms )
followed by sb’s hysterical annotation: (人の)仰々しい添え書きが付されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
we’d blitz them with follow-ups: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be following sb closely: 興味をもって聞いている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be following sb closely: 傾聴している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
following sb decorously: 悠然とあとに続く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
simply do everything one can to help sb follow his own road: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 240
dutifully follow in sb’s wake: すぐうしろを進んでいく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 43
follow everything sb says: (人の)話に一心に聞き入る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
the example sb have tried to follow: そのやりかたをお手本にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
follow the example of sb: (人の)要領を真似る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
sb’s example was unanimously followed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
wave for sb to follow: ついてこいというふうに手招きする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
follow through on sb’s suggestion: (人の)考えに従う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
follow in sb’s footsteps: (人の)足跡に従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
sb is being followed: 尾行されている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 45
be following sb: (人の)いうことは理解できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
the turmoil that followed sb’s disappearance: (人の)失踪が引きおこした混乱 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
sb to follow through jungle: ジャングルのなかでも導いてくれる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
had followed sb’s orders: (人に)指示されたことは全部すませた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 123
follow in sb’s footsteps: (人の)二の舞をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
be followed to the microphones by sb: (人に)マイクを譲る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
be followed by sb: (人を)従えて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
be followed by sb: (人を)従える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
sb and sb’s followers: (人と)(人の)信奉者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
follow in sb’s footsteps: (人の)仕事を継ぐ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
other theorists who are following sb’s intellectual lead: (人の)あとに続く研究者 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
ツイート