Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
follow
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
follow
sb: (人に)ならう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
follow
sb: よくわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
follow
sb: わかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 60
follow
sb: (人を)見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
follow
sb: (人の)跡をたどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
follow
sb: (人を)尾ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
follow
sb: (人を)尾行する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
follow
sb: (人の)あとを尾けてくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
follow
sb: (人の言うことが)わかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
follow
sb’s
advice
: (人の)意見をいれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
I
don’t
follow
sb
at
all
: 何をいっているのかわからない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
follow
sb
all
right
: 異議があろうはずがない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
don’t
follow
sb
at
all
: ちんぷんかんぷんだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 125
before
one
can
follow
sb: あとを追う暇もないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
follow
sb
out
on
the
staircase
with
a
candle
: 燭台をとって、階段のところまで(人を)送り出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
follow
sb
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
follow
sb’s
progress
closely
: (人の)活躍をつぶさに追いかける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
follow
sb’s
directions
...: (人が)〜というのに合わせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
rumors
follow
sb
like
an
unwanted
dog
: 噂がまるでしつこい犬のように(人の)あとについてまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
follow
sb’s
eagerly
pointing
finger
: 一心に指し示す(人の)指を追う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 360
follow
sb’s
every
movement
: (人の)挙措をいちいち追う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 140
follow
sb’s
example
: (人の)顰みにならう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 24
follow
sb’s
example
and
do
: (人に)ならって〜する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
eyes
follow
sb
until
...: (人が)〜するのを見届ける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb: ほっとしたような心からの笑みに見送られる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
follow
sb
up
the
stairs
without
sb’s
seeing
one: 知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
follow
sb
onto
...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
follow
sb’s
progress
: (人の)歩いていくあとを目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
one’s
eyes
follow
sb: 〜の姿をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
follow
sb
into
...: (場所)に(人と)一緒に入っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
follow
sb
into
the
attic
: (人と)一緒に屋根裏部屋に行く
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
follow
sb’s
reasoning
: (人の)話を解する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
follow
sb’s
lead
: (人の)態度を見ならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
follow
sb
everywhere
: (人の)一挙一動を見守る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
follow
sb’s
own
inclinations
: 自分の行きたい道を行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
follow
sb’s
instructions
to
the
letter
: (人の)いいつけに忠実に従う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
follow
sb
like
a
shadow
: 影のように張りついている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
follow
sb
off
the
street
: (人を)尾行して(建物まで)行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
follow
sb
to
...: (人の)あとについて〜に入る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
follow
sb
around
: (人を)つけまわす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
follow
sb
around
: ぶらさげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
follow
sb’s
instructions
: (人の)指示するとおりにやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
follow
sb’s
gaze
: (人に)釣られて見る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
follow
sb’s
gaze
: (人の)視線を辿る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 198
follow
sb
to
...
willingly
: あとについていそいそと〜へ近寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
)
follow
ed
by
sb’s
hysterical
annotation
: (人の)仰々しい添え書きが付されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
we’d
blitz
them
with
follow
-ups: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
follow
ing sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
follow
ing sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
in
the
months
follow
ing sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
follow
ing sb
decorously
: 悠然とあとに続く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
simply
do
everything
one
can
to
help
sb
follow
his
own
road
: 自分の道をひたすら前進しようとしている人に対して、できるかぎりの援助を惜しまない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
dutifully
follow
in
sb’s
wake
: すぐうしろを進んでいく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
follow
everything
sb
says
: (人の)話に一心に聞き入る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
the
example
sb
have
tried
to
follow
: そのやりかたをお手本にしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
follow
the
example
of
sb: (人の)要領を真似る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 107
sb’s
example
was
unanimously
follow
ed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
wave
for
sb
to
follow
: ついてこいというふうに手招きする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
follow
in
sb’s
academic
footsteps
: 学歴に関しては継承する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
follow
through
on
sb’s
suggestion
: (人の)考えに従う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)足跡に従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
sb
is
being
follow
ed: 尾行されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 45
be
follow
ing sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
the
turmoil
that
follow
ed sb’s
disappearance
: (人の)失踪が引きおこした混乱
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
sb
to
follow
through
jungle
: ジャングルのなかでも導いてくれる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
had
follow
ed sb’s
orders
: (人に)指示されたことは全部すませた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 123
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)二の舞をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
be
follow
ed
to
the
microphones
by
sb: (人に)マイクを譲る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
follow
ed
by
sb: (人を)従えて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
be
follow
ed
by
sb: (人を)従える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
sb
and
sb’s
follow
ers: (人と)(人の)信奉者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)仕事を継ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
other
theorists
who
are
follow
ing sb’s
intellectual
lead
: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート