Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
day
in
day
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
day
in
day
out
: 昨日も今日も
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 421
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
be
decked
out
in
one’s
Sunday
best
: 着飾ってやってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
work
on
a
rotation
of
four
to
five
day
s
between
out
ings: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
by
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
been
in
...
for
three
years
,
burning
out
one’s
circuits
day
by
day
: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
make
sb
worry
about
sb’s
face
in
its
closing
day
s: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
the
day
crowd
is
out
in
force
: 日帰り客が大挙してやって来る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
day
dreaming
about
a
slow
dance
with
a
cute
boy
: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
will
be
out
a
here
one
of
these
fine
day
s: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
sit
day
in
and
day
out
: 坐り通し
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
prepare
to
walk
out
the
door
in
to
a
new
day
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
day
in
and
day
out
: 日がな一日
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
day
in
and
day
out
: 来る日も来る日も
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 136
a
day
’s
out
ing: 日帰りの行楽
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
ring
the
day
lights
out
of
that
bell
: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
let
three
day
s
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
better
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
find
out
what
sb
in
tends
to
give
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
without
giving
up
sb’s
whole
Sunday
: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 129
are
really
pushing
nowadays
to
expand
in
to
the
youth
market
: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
take
a
sick
day
today
,
without
being
sick
: 病気だって嘘ついて仕事を休んじゃった
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 22
in
the
day
s
of
one’s
youth
: 遠い昔に
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
ツイート