Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
day in day out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

day in day out: 昨日も今日も フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 421
how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
I really don’t want to waste the day arguing about sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
be decked out in one’s Sunday best: 着飾ってやってくる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
by day my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have been in ... for three years, burning out one’s circuits day by day: (場所に)きて三年、心身をすりへらす日々だった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 178
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
the day crowd is out in force: 日帰り客が大挙してやって来る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
daydreaming about a slow dance with a cute boy: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
sit day in and day out: 坐り通し 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
prepare to walk out the door into a new day they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
day in and day out: 日がな一日 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
day in and day out: 来る日も来る日も 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 136
a day’s outing: 日帰りの行楽 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
still to this day I catch the scent of Pine-Sol and automatically feel better about life: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
find out what sb intends to give one for one’s birthday: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
without giving up sb’s whole Sunday: 日曜日をまるまるつぶさなくてすむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 129
are really pushing nowadays to expand into the youth market: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
take a sick day today, without being sick: 病気だって嘘ついて仕事を休んじゃった ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
in the days of one’s youth: 遠い昔に ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
ツイート