Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crime?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a serious crime?: 何よりもいけないこと 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
be much too loose with one’s crime?: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
a career of crime?: 悪の道に進む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
turn one’s brains to crime?: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
be bound to pay for sb’s crime?s: (人の)悪事の巻き添えを食う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
it’s a crime? not to make the best use of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
a claim to crime?: 罪を犯したという ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
a capital crime?: 重罪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
whose only crime? is fidelity to himself, and his family: その罪科というのは、ただ自分や自分の一家に対して忠実に義務を果たしたというだけのことだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
sb’s previous crime?s: これまでの罪科 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
write sb’s crime?s on flaring sheets of paper: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
be found and arrested for the crime? of doing: 〜した罪状で逮捕される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
serve a long sentence for a nonviolent crime?: 暴力事件に関与もしていない人間が長期刑をつとめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
major crime?: 大事件 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
crime:事件 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
impulse crime?: 衝動的犯行 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
crime? scene: 犯行現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
crime:犯行 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
one’s crime? would be attributed to sb: 犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
victimless crime?: 被害者なき犯罪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
the crime? lore of gangsters and killers: ギャングや殺し屋たちの犯罪実話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
suspect sb of a crime?: (人が)犯罪を犯したと思っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
stay away from bad habits and crime?: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
sb’s reported crime?s never amounted to very much: 判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
perfect crime?: 完全犯罪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
investigate a crime?: 犯罪を捜査する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
have a high crime? rate: (場所の)犯罪発生率がより高い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
Financial Crime: 経済犯罪課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
every now and then, one of sb’s crime?s land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
crime? scene: 犯罪現場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
crime? of opportunity: 計画的ではない犯罪 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
crime? of madness or passion: 狂気や情痴の犯罪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
can not put this crime? right: この犯罪が解決できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
become possessed of crime?: 犯罪に走るようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
be still a crime?: いまだにれっきとした犯罪だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
arena of high-class crime?: ハイクラスの犯罪分野 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
a life in crime?: 犯罪者の道 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
a gambler involved in organized crime?: 犯罪組織の一味に連なるギャンブラー フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
be part of the crime?s being checked out: 捜査中の犯罪事件に関与する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
partner in crime?: 共犯者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
mitigate circumstances for one’s crime?: 犯罪の責任軽減事由になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
leave the scene of a crime?: 悪事を働いて逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
is that a crime?: それがいけないかい? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
Is a crime? already?: それがいけないのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
curse sb for real or imagined crime?s: あることないこといい立てて叱る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 148
crime? scene: 現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
crime? lab: 鑑識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
be still smoking from their crime?: まだ犯罪の臭気をたてている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
be being looked at out of Financial Crimes: 経済犯罪課が捜査にのりだした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
be a crime?: 犯罪的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
ツイート