Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
down
: ほころびる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
come
down
: 階下へ降りてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
come
down
: 顔を出す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 33
come
down
: 降下する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
do
not
come
down
again
: それっきり降りてこない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 61
come
down
with
one’s
basket
on
one’s
arm
: かごを腕にし出てくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
ask
if
sb
would
come
down
: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
come
down
in
a
fantastic
dancing
attitude
: まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
come
down
for
a
few
beers
: ビールをひっかけにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
come
down
with
a
full-blown
case
of
scrooge-itis
: スクル・ジの直系の子孫で通りそうな性格の持ち主だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
come
down
on
sth: (物の)上にしゃがみこむ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
come
down
town: 町中へ出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
come
down
to
forage
: あさりにくる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
the
word
come
down
from
on
high
: 上からのお達しがある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
come
down
stairs
to
see
...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
come
down
with
hepatitis
B
and
nearly
die
from
that
: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 78
come
down
with
a
rule
that
...: 〜というルールをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
come
down
with
a
fever
: 熱が出る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 90
come
down
with
...
to
sth: 〜をたたえて、〜にせまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
come
down
to
...: 〜に帰結する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
come
down
the
peninsula
: 半島を南下してやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
come
down
sb’s
front
steps
: こっちに向かって歩いてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
come
down
safely
: 無事地上に帰還する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
come
down
one’s
baseline
: ベースラインをまたぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
come
down
on
sb
hard
: 熱心に(人を)説きつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 33
come
down
on
sb’s
side
: (人の)側に肩入れする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 295
come
down
hard
on
sb: ゲンコが降ってくる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
come
down
...: 足を向けてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
come
down
heavily
: 大負を喫する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 325
I
said
come
down
this
minute
: 降りてきなさいったら降りてきなさい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
come
down
slowly
: 少しずつほころびる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
come
down
with
the
slowness
of
a
garrison
flag
: 国旗をおろすようにしずしずとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 340
come
down
solidly
over
...: 〜の上にどさりと落ちる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
come
down
the
canal
to
tie
up
: 運河を下ってきて船着き場に繋留される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
I’d
like
you
to
come
down
to
the
station
: 署までご足労願いたいのですが
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
)
two
large
tears
come
rolling
down
sb’s
cheeks
: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
when
it
come
s
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
come
s
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
when
it
come
s
down
on
it
: 要するに
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
what
it
come
s
down
to
is
that
...: つまるところはこうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
what
it
come
s
down
to
is
...: つまるところ〜ということになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
what
it
come
s
down
to
is
...: つまるところは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
there
is
going
to
be
something
bad
coming
down
about
...: ただじゃすみそうにない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
rain
come
s
down
on
...: 雨の襲来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
it
all
come
s
down
to
this
: こんな羽目に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 588
dark
night
coming
down
prematurely
: 日は早く暮れて夜になろうとしている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
coming
down
with
malaria
: マラリアにかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
come
wriggling
down
among
sb’s
pieces
: のそのそわりこんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
come
sundown
: 日が落ちると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
come
slowly
down
the
stairs
: 階段をそろそろとおりる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
come
prancing
down
the
stairs
: 足音も賑やかに二階から下りてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
come
on
down
to
sth: (どこかへ)来る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
all
come
s
down
to
one
sap
: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
what
a
come
down
from
...: 〜からの、これはなんという凋落ぶりだろう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 240
come
crashing
down
to
the
ground
: どたりと落ちて来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
come
hobbling
down
: よたよたやってくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
loose
sand
come
s
showering
down
: 砂がばらばらとおちていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 91
come
sliding
down
the
rail
: すーっとレールを走ってくる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
come
striding
down
...: 〜をつかつかやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
come
striding
down
in
the
passageway
: 通路にどかどかとあらわれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 183
he
down
graded
his
hopes
,
thinking
he’d
train
to
become
an
electrician
: 目標を引き下げた彼は、電気技師になるための修業をしようと考えた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
tumbling
down
: ゴロゴロと落ちてくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 303
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート