Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come down: ほころびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
come down: 階下へ降りてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
come down: 顔を出す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 33
come down: 降下する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
do not come down again: それっきり降りてこない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 61
come down with one’s basket on one’s arm: かごを腕にし出てくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
ask if sb would come down: ご足労願えないだろうかという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
come down in a fantastic dancing attitude: まるでダンスでも踊るみたいなおどけた格好で降り立つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
come down for a few beers: ビールをひっかけにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
really do not call to you to come down it: 奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
come down with a full-blown case of scrooge-itis: スクル・ジの直系の子孫で通りそうな性格の持ち主だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
come down on sth: (物の)上にしゃがみこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
come downtown: 町中へ出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
come down to forage: あさりにくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
the word come down from on high: 上からのお達しがある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
come downstairs to see ...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
come down with hepatitis B and nearly die from that: B型肝炎にやられて生死の境をさまよう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 78
come down with a rule that ...: 〜というルールをつくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
come down with a fever: 熱が出る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
come down with ... to sth: 〜をたたえて、〜にせまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
come down to ...: 〜に帰結する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
come down the peninsula: 半島を南下してやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
come down sb’s front steps: こっちに向かって歩いてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
come down safely: 無事地上に帰還する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
come down one’s baseline: ベースラインをまたぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
come down on sb hard: 熱心に(人を)説きつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 33
come down on sb’s side: (人の)側に肩入れする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 295
come down hard on sb: ゲンコが降ってくる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
come down ...: 足を向けてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
come down heavily: 大負を喫する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 325
I said come down this minute: 降りてきなさいったら降りてきなさい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
come down slowly: 少しずつほころびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
come down with the slowness of a garrison flag: 国旗をおろすようにしずしずとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
come down solidly over ...: 〜の上にどさりと落ちる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
come down the canal to tie up: 運河を下ってきて船着き場に繋留される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
I’d like you to come down to the station: 署までご足労願いたいのですが クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case )
two large tears come rolling down sb’s cheeks: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
when it comes right down to it: さてとなると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
when it comes down on it: 要するに オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
when it came right down to it: いざとなって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
what it comes down to is that ...: つまるところはこうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
what it comes down to is ...: つまるところ〜ということになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
what it comes down to is ...: つまるところは〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the rain comes down on ...: 雨の襲来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
it all comes down to this: こんな羽目に ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 588
dark night coming down prematurely: 日は早く暮れて夜になろうとしている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 21
coming down with malaria: マラリアにかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
come sundown: 日が落ちると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
come slowly down the stairs: 階段をそろそろとおりる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
come prancing down the stairs: 足音も賑やかに二階から下りてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
come on down to sth: (どこかへ)来る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
all comes down to one sap: 櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
what a comedown from ...: 〜からの、これはなんという凋落ぶりだろう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 240
come crashing down to the ground: どたりと落ちて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
come hobbling down: よたよたやってくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 111
loose sand comes showering down: 砂がばらばらとおちていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 91
come sliding down the rail: すーっとレールを走ってくる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
come striding down ...: 〜をつかつかやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
come striding down in the passageway: 通路にどかどかとあらわれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
he downgraded his hopes, thinking he’d train to become an electrician: 目標を引き下げた彼は、電気技師になるための修業をしようと考えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
come tumbling down: ゴロゴロと落ちてくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
ツイート