Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cede
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
譲り渡す
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 275

●Idioms, etc.

accede:応じる DictJuggler Dictionary
accede:継承する DictJuggler Dictionary
accede:同意する DictJuggler Dictionary
grudgingly accede to that request: しぶしぶながら〜の頼みを容れる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 261
accedence:同意 DictJuggler Dictionary
against all precedent: 先例無視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
antecedence:の逆光 DictJuggler Dictionary
antecedence:上位 DictJuggler Dictionary
antecedence:先行 DictJuggler Dictionary
antecedence:先在 DictJuggler Dictionary
antecedence:先任 DictJuggler Dictionary
antecedence:先立つこと DictJuggler Dictionary
antecedence:優先 DictJuggler Dictionary
antecedent:前歴 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 170
a man of the vilest antecedents: 凶悪無類の前科者 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
unless one concedes beforehand that ...: 〜という信条の持主でなければ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
recede behind sb: 背後に飛びすさっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
concede:一歩譲る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
concede grudgingly: しぶしぶ譲歩する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
concede to ...: 〜に身をゆだねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
concede:舌をまく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 127
‘You have a point,’ Brooks conceded: 「それもそうですね」ブルックスも同じた(どうじた) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
be willing to concede ...: 〜ことをあっさり認める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
concede:白状する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
concede ...: 一歩ゆずって〜と考える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 11
decide that it was time for him to intercede: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
deliberately forgettable brown Mercedes lorry: いかにも印象にのこらぬ茶色のメルセデス・ヴァン ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
an unprecedented disaster: 世紀的な大椿事 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
concede doubtfully: 消極的に認める ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
consider the precedents here very enlightening: ここにあげる前例をきわめて示唆的とみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
precede the soon-to-come hippie era: 〜は来るべきヒッピー時代を予告する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
excitement over sth is unprecedented: (物)を迎えた時の熱狂ぶりは空前絶後だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
a faded, light-green Mercedes: 色やけのした若草色のメルセデス ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 239
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
unprecedented generosity: 思い切った饗応 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 43
Since this was indeed something unprecedented, ...: これは甚だ異例なことだったので、... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
intercede for sb: (人の)ためにとりなす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 136
intercede:割って入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
just precede: 一瞬はやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
like almost all those in the lineup who had preceded sb: すでに打席を経験した九人の先発メンバー同様 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
a monster-film manifestation preceded by ...: 怪獣映画の冒頭シーンで真っ先に出てくる〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
take an unprecedented measure: 思いきった、ついぞない処置をとる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
a shiny new Mercedes: 真っ新のメルセデス イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
be preceded by the visual notice of one’s presence: (人)本人の存在より前に、視覚が(人の)存在を認識してしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
at an unprecedented pace: 嘗てなかったほど速やかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
an unprecedented performance: 未曾有のこと ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
precede rain: そのまま雨に移行しそうな気配だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
be making preceded by two days sth: (事を)二日後にひかえている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 207
precedence:先行 DictJuggler Dictionary
one’s regular duties should take precedence: 本来の仕事優先 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
give precedence to A over B: AをBに優先させる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
precedent:〜に先行して DictJuggler Dictionary
precedent:〜の先例となる DictJuggler Dictionary
precedent:〜の前で DictJuggler Dictionary
precedent:以前の DictJuggler Dictionary
precedent:慣例 DictJuggler Dictionary
precedent:先決例 DictJuggler Dictionary
precedent:先行する DictJuggler Dictionary
precedent:先行の DictJuggler Dictionary
precedent:先立つ DictJuggler Dictionary
precedent:先例 DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって支持する DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって正当とする DictJuggler Dictionary
precedent:先例によって弁護する DictJuggler Dictionary
precedent:先例に従うこと DictJuggler Dictionary
precedent:先例を示す DictJuggler Dictionary
precedent:前の DictJuggler Dictionary
precedent:前例 DictJuggler Dictionary
precedent:判決例 DictJuggler Dictionary
precedent:判例 DictJuggler Dictionary
precedential:先例となる DictJuggler Dictionary
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
receding rapidly into unconsciousness and forgetfulness: 意識の外の忘却の彼方にすっと引きこもる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
recede into distance: みるみるうちに遠ざかる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 63
unprecedented:異例な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
a unprecedented check: こんな捜査法は前代未聞のものだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 193
ツイート