Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
believe?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
don’t
believe?
...: 〜じゃないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
I
believe?
it
failed
: 不首尾だったようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
...
,
I
believe?
: 〜だろうな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
everybody
believe?
s
that
...: 〜という気持ちを誰しも持っている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
I
believe?
that
...: 〜と考えられるのであります
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 418
he
believe?
d
she
had
finally
had
the
seizure
: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
He
believe?
d
he
had
something
else
: ほかになにかあったはずです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
believe?
in
free
love
: 自由恋愛家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 19
I
don’t
believe?
in
suicide
: わたし、自殺賛成派じゃないのよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
believe?
in
free
trade
: 自由貿易主義者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
believe?
everything
: ぜんぶうのみにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
believe?
in
one’s
heart
: 心の底でかたく信じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
...
,
believe?
me
: ぜったい〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
I
believe?
you
also
had
some
difficulty
at
...: たしか君は、...でも、問題があったと思うが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
I
believe?
...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
believe:たしか〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
believe:たしか〜のはずだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
believe?
oneself
to
be
rational
: 冷静を失っていないつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
believe?
the
worst
: 最悪の結論にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
It
is
something
I
can
touch
and
hold
and
believe?
in
: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
half
believe?
one’s
own
imaginations
: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 88
believe?
in
protecting
...: 〜の保護ということをまじめに考えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
believe?
what
sb
be
saying
is
so
: 今いったことをまともに受け取る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
I
believe?
that
...: 〜なようですな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
believe?
that
...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
believe?
...: 〜という意見である
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 16
believe?
everything
one
reads
: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 232
believe:鵜呑みにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
believe?
in
bicycles
: 何にでも自転車だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 78
believe?
that
...: 〜という確信がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
believe:確信する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
no
one
believe?
ing ...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 197
believe?
: 奇跡の存在を信じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 293
believe:気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
believe?
in
sth: (物を)気に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
not
believe?
one’s
eyes
: 眼を疑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
believe?
that
...: 〜と考えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
older
than
sb
will
believe?
: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
do
you
have
any
reason
to
believe?
that
...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
believe?
that
...: 〜と考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
Japan
believe?
that
: 日本では〜という考え方が根強い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
part
of
one
still
believe?
that
...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
there
are
a
number
of
people
who
believe?
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
believe?
one
is
responsible
for
...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
actually
believe?
oneself
...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
believe?
that
...: 〜と思い込んでいる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
believe:思い込んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
believe?
that
...: 〜と思い定める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
we
could
easily
believe?
it
: なるほどその通りだと思った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
the
handwritten
original
of
sth--composed
,
I
believe?
by
sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
lead
sb
to
believe?
that
...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
I
believe?
...: わたし思うに〜ではないかと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
come
across
what
I
believe?
is
...: ルガー(だと思う)を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
believe?
that
...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
be
ready
to
believe?
that
...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
be
inclined
to
believe?
that
...: 〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
always
believe?
that
...: 〜とずっと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
believe:思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
believe?
one
is
on
the
right
track
: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
a
sign
that
one
believe?
d one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
believe:自負している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
honestly
believe?
: いやというほど承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
do
not
completely
believe?
: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
believe:信じこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
secretly
one
believe?
that
...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
quite
believe?
: 心から信じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
you
don’t
believe?
that
: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
you
won’t
believe?
it
: 信じないと思うけど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
would
not
say
one
believe?
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
when
one
does
, one
believe?
s
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
too
incredible
for
one
to
believe?
: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
somewhere
in
one’s
heart
one
believe?
that
...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
really
can’t
believe?
that
...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
really
believe?
...: 〜と信じこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
really
believe?
: 本当に〜をそっくり信じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
nobody
would
believe?
...: 〜とは、だれも信じないにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
it
is
just
too
much
for
one
to
believe?
: (人には)どうしても信じられないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
it
is
hard
for
sb
to
believe?
...: (人には)にわかに信じがたいことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
I
have
trouble
believe?
ing
that
: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
I’m
not
sure
I
believe?
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
I’ll
have
to
see
it
to
believe?
it
: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
honestly
believe?
...: 〜を本気で信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
have
trouble
believe?
ing sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
firmly
believe?
otherwise
: あくまでもその反対を信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
don’t
believe?
one
see
what
one
think
one
see
: まったく自分の目がまだよく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
believe?
sth
as
absolutes
: 〜を頭から信じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
believe?
more
in
sb: 〜を信じたほうがまだましだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
believe?
me
: 信じていいわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
believe?
it
or
not
: 信じられないかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 83
believe?
in
ungodly
values
: 神の道に外れた価値を信じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
believe?
in
sth: 〜を信条とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
believe?
entirely
in
...: 〜を心から信じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
be
believe?
d: 本人の言を信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
sb
believe?
that
...: 〜というのが(人の)信条だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
believe?
firmly
and
absolutely
in
sth: (物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 186
believe?
in
sb
absolutely
: (人に)全幅の信頼をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
believe?
what
people
tell
me
: みんながいうことを真にうける
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 65
believe?
one’s
story
: (人の)話を真にうける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
did
you
believe?
it
: きみは真に受けたのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
ツイート