Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be slow
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be slow: スピードに欠ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
be slow: もたつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
be slow: 気がきかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
be slowly coasting: ゆっくりと入りこんでいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
be slow and forgetful in the sir department: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
be slow going: スピードが出ねえ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
be slow to move at green light: 青信号ですぐに飛び出さない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
be slow and inexperienced writer: 筆をとる術に慣れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
be slow to leave: 容易にそこを離れない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
be slow lumbering: のろくて敏捷じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be slow lumbering: 察しのわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be slow to note that ...: 〜に遅ればせに気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
be slow to realize that ...: 〜におそまきながら気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
be slow to take root: 容易に根付かない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
be slow to obey: はかばかしく指示に従わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
be slow on the uptake: のみこみが悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
be slower: いままでよりも間延びして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
be slower on the uptake: 理解が遅い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be slowing down: だんだんおさまりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be slower than ...: 〜よりも時間がかかる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
be slowed down: 艦速が落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
be slow in doing: 〜がすぐに出ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
begin to move slowly: そろそろと前進を始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
begin to slow down: 途中からのろのろとした動きに変わっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
begin slowly to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
slowly clamber up ...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
speak slowly deliberately: 口調は沈着で、ゆっくりとしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
walk with slow relentless deliberation: のっしのっしと歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
in slow disbelief: 徐々に襲ってくる驚愕に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
begin a slow dreamy stroll: ぼんやり散策する足どりで進む ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
slowly gently, sb begin to draw: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
be glad to walk slowly with: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
be going slowly: 遅々として進まない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
be usually irritatingly slow: じれったくなるほどのろのろしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
be in slow motion: スローモーションで流される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
begin slowly and painfully to mount: のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
a slow reversal begins: ゆっくりと季節が戻りはじめる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be on the slow side: 下降気味だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
be rewarded by sb’s slow smile: (人は)おおどかな笑みを返してくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 326
be too slow and uneventful: とても暇で退屈だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 57
slow as their material and technological advance have been: 物質的技術的進歩は遅々としている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
be like a slow oven: 低温でゆっくり温められる天火の中同様になっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78
obese, pompous, and slow: でっぷりふとって、もったいぶって、しかも鈍重な感じだった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 54
be very slow: 理解が遅い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
began to walk slower: 歩くのが億劫になった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
be too slow: もどかしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
be a slow start: 出足が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
be so slow-witted: 血のめぐりが悪い ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
slowly things begin to unravel: 隠されていた面がじわじわと明るみに出てくる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 96
slowly one begin to walk again: そろそろとまた歩きだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
Slowly she began to walk to the nearest police car: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
be as slow of wit as sb is deliberate of physical movement: 躯の動きが悠揚としているように、血のめぐりもおそい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
ツイート