Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
slow
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
slow
: スピードに欠ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
be
slow
: もたつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
be
slow
: 気がきかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 169
be
slow
ly
coasting
: ゆっくりと入りこんでいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
be
slow
and
forgetful
in
the
sir
department
: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 179
be
slow
going
: スピードが出ねえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
be
slow
to
move
at
green
light
: 青信号ですぐに飛び出さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
be
slow
and
inexperienced
writer
: 筆をとる術に慣れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
be
slow
to
leave
: 容易にそこを離れない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 83
be
slow
lumbering
: のろくて敏捷じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
slow
lumbering
: 察しのわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
slow
to
note
that
...: 〜に遅ればせに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
be
slow
to
realize
that
...: 〜におそまきながら気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
be
slow
to
take
root
: 容易に根付かない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
be
slow
to
obey
: はかばかしく指示に従わない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
be
slow
on
the
uptake
: のみこみが悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
be
slow
er: いままでよりも間延びして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
be
slow
er
on
the
uptake
: 理解が遅い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
be
slow
ing
down
: だんだんおさまりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
be
slow
er
than
...: 〜よりも時間がかかる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 51
be
slow
ed
down
: 艦速が落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
be
slow
in
doing
: 〜がすぐに出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
be
gin
slow
ly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
be
gin
to
move
slow
ly: そろそろと前進を始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
be
gin
to
slow
down
: 途中からのろのろとした動きに変わっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
be
gin
slow
ly
to
do
: 次第に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
slow
ly
be
gin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
slow
ly
clamber
up
...: 〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
speak
slow
ly
deliberately
: 口調は沈着で、ゆっくりとしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
slow
ly
and
deliberately
: わざとゆっくり
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
say
slow
ly
and
very
deliberately
: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
walk
with
slow
relentless
deliberation
: のっしのっしと歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
in
slow
disbelief
: 徐々に襲ってくる驚愕に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
be
gin
a
slow
dreamy
stroll
: ぼんやり散策する足どりで進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
slow
ly sb
be
gan
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
slow
ly
gently
, sb
be
gin
to
draw
: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
be
glad
to
walk
slow
ly
with
: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
be
going
slow
ly: 遅々として進まない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
be
usually
irritatingly
slow
: じれったくなるほどのろのろしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
be
in
slow
motion
: スローモーションで流される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
be
gin
slow
ly
and
painfully
to
mount
: のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
a
slow
reversal
be
gins: ゆっくりと季節が戻りはじめる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
on
the
slow
side
: 下降気味だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
be
rewarded
by
sb’s
slow
smile
: (人は)おおどかな笑みを返してくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 326
be
too
slow
and
uneventful
: とても暇で退屈だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 57
slow
as
their
material
and
technological
advance
have
be
en: 物質的技術的進歩は遅々としている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
be
like
a
slow
oven
: 低温でゆっくり温められる天火の中同様になっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 78
obese
,
pompous
,
and
slow
: でっぷりふとって、もったいぶって、しかも鈍重な感じだった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 54
be
very
slow
: 理解が遅い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
be
gan
to
walk
slow
er: 歩くのが億劫になった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
be
too
slow
: もどかしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
be
a
slow
start
: 出足が悪い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
be
so
slow
-witted: 血のめぐりが悪い
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
slow
ly
things
be
gin
to
unravel
: 隠されていた面がじわじわと明るみに出てくる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 96
slow
ly one
be
gin
to
walk
again
: そろそろとまた歩きだす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
Slowly
she
be
gan
to
walk
to
the
nearest
police
car
: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 458
be
as
slow
of
wit
as
sb
is
deliberate
of
physical
movement
: 躯の動きが悠揚としているように、血のめぐりもおそい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
ツイート