Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Slowly

Frequent: のろのろと(10)   ゆっくりと(10)   ゆっくり(7)   徐々に(6)   おもむろに(5)   少しずつ(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いくらか恐る恐る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 19
おそるおそる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
おもむろに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 83
こつこつと
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
しはじめている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
じりじりと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
じわじわ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
じわじわと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 96
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
じわっと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
じわり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
すこしずつ
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 74
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
そっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
そのうちに
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
そろそろ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
そろそろと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
そろりそろり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
そろりそろりと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 113
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
たっぷり時間をかけて
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
だらだらした足取りで
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
だらだらと
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
てきぱきしない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 105
てくてくと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
のそのそ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
のそりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
のっそりと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
のったりのったりと
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
のろくさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
のろくさした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
のろのろと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 234
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
のろのろとした動作で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
はかばかしくない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
ひらひらと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
ふうわりと
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
ぼかしのように
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
ぽつぽつ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
ぽつりぽつりと
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 115
やおら
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
やがて
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
ゆっくり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
ゆっくりと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
ゆっくりとした
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ゆっくりとした調子で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ゆっくりと時間をかけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ゆっくりゆっくり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ゆったりと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
ゆるやかに
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
ゆるゆると
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
わずかずつながら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289

ズシリと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
ポトリと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49

火がゆっくり消えるように
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
緩慢な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
緩慢に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
思案げに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 23
時間をかけて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
次第に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 123
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
重々しく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
徐々として
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
徐々に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 304
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
少しずつ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
焦らず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
慎重に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
静かな歩調で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
足どり重く
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
長いことかかって
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 337
長い時間をかけて
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
悠然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
落ちついた声で
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120

●Idioms, etc.

will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
walk slowly: 重い足どりで歩いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
very, very slowly: そろりそろりと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
very slowly: じわじわじわりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
very slowly: そろそろと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
start slowly: 出足が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 142
speak very slowly: 落ちつきはらっていう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 45
smile slowly: にんまりと笑う フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
slowly pace: スピードをゆるめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
slowly and majestically: やおら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
slowly and fearfully: 怖る怖る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
slowly and deliberately: わざとゆっくり 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
move slowly: ぐずぐずする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 449
go slowly: 緩慢な動きで前に進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be going slowly: 遅々として進まない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
wander slowly through ...: おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
walk slowly around the back ...: 重い足を運んで、〜の裏手に出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
two hours pass slowly away: 長い二時間がすぎる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
tread slowly through ...: 〜では足どりがにぶる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
the traveller fares slowly on his way: 例の旅人の旅程は一向にはかどらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
talk, slowly and bit by bit: ぽつりぽつりとしゃべる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
stride slowly for ...: ゆっくりとした大股で(場所に)向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
slowly, sb walk ...: ゆるゆると動きはじめた(人は)〜へ歩を進めていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
slowly stalk about out there: ぷらぷらしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
slowly rotate sth in one’s hand: しばらくくるくる回す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
one vein of gold winds slowly: 一筋の黄金がうねるように前進していく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
move so slowly that ...: 妙にのろのろしていて〜だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 10
let the door swoosh slowly shut: 空気の洩れるような音がしてドアが閉まる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
let sth roll slowly and soundlessly: 音もなく〜をすべらせていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
begin slowly to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
ツイート