Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
back
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
back
up
: 急がない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
back
up
: 復旧
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
to
back
up
the
actions
of
...: 〜でいろんなわるさをする割りには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
weariness
comes
rushing
back
up
on sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
back
up
and
tell
half
the
truth
: いったん後退して半分だけ真実を述べよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
lift
sb
back
up
: 背後から(人を)ひきおこす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
slowly
back
up
to
...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
the
back
yards
back
up
against
each
other
: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
set
the
bottles
back
up
right
in
their
pyramid
: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
reverse
back
up
the
street
: いま流していた道をもとへひきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
force
sth
back
up
on
itself
: (物を)そり返らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
a
leisurely
swing
back
up
the
coast
: 海岸線をぶらぶら北上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
turn
the
conversation
delicately
back
up
on ...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
double
back
up
on ...: 〜をねじまげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
head
back
up
...: (どこかに向かって)引き返す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
if
I
tried
I
would
puke
the
rat
back
up
: 幼虫を口に入れたら、さっき食べたネズミを戻してしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
water
is
so
cold
sb
quickly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
soar
back
up
an
amazing
height
to
...: 〜めがけてびっくりするほどの高さにまで跳ねかえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
squint
back
up
into
sb’s
eyes
: (人を)眩しそうに見上げる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 601
stumble
back
up
to
...: おぼつかない足どりで、〜にもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
with
sb
baking
one
up
: (人の)後ろ盾があれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
open
up
in
the
back
into
a
larger
room
: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
I
will
back
you
up
: 口をそえて上げる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 37
back
sb
up
: (ひとに)同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
back
...
up
: 〜に賭ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
dwell
up
on sb’s
back
ground: (人の)経歴を子細に調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
a
good
back
up
plan
: 万一に備えた用意
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 120
disbursements
with
no
back
up: 使途不明金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
come
back
UPS
: 宅配便で送り返される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
sit
back
gratefully
against
the
up
holstery: やれやれと座席に背をもたせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 82
choke
back
an
attack
of
hiccups
: しゃっくりを押さえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
up
until
just
two
or
three
days
back
: つい二三日前までは
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
large
disbursements
with
no
back
up: 多額の使途不明金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
leaning
back
against
the
cracked
leather
up
holstery: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 123
lift
sb
up
by
the
back
of
the
neck
: (人の)首の後ろを持ってつまみあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
Every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
,
we’d
find
fewer
white
kids
on
the
playground
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
prop
up
against
the
back
of
the
sofa
: ソファに上半身をあずける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 213
every
September
,
when
Craig
and
I
showed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
harsh
bolt
of
pain
shot
up
the
back
of
it
ãher
left
handã
and
out
toward
the
wrist
: 激痛が、手の甲から手首にかけて走った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
she
sat
straight
spined
in
an
up
holstered
high-back
armchair
: 布張りをした背もたれの高い肘掛け椅子に背筋をぴんと伸ばして座り
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
understandably
back
sb
up
: 当然(人の)肩を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
up
...
kickbacks
10
percent
: 〜の上前を十パーセントはねる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート