Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
back up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

back up: 急がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
back up: 復旧 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
to back up the actions of ...: 〜でいろんなわるさをする割りには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
back up and tell half the truth: いったん後退して半分だけ真実を述べよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
lift sb back up: 背後から(人を)ひきおこす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
slowly back up to ...: ゆっくりゆっくり離れていって、最後に〜から投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
the back yards back up against each other: 裏庭は背中合わせにとなりあっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
set the bottles back upright in their pyramid: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
reverse back up the street: いま流していた道をもとへひきかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
force sth back upon itself: (物を)そり返らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
a leisurely swing back up the coast: 海岸線をぶらぶら北上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
turn the conversation delicately back upon ...: また話を〜へそれとなく持っていく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
double back upon ...: 〜をねじまげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
head back up ...: (どこかに向かって)引き返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
if I tried I would puke the rat back up: 幼虫を口に入れたら、さっき食べたネズミを戻してしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the water is so cold sb quickly decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
soar back up an amazing height to ...: 〜めがけてびっくりするほどの高さにまで跳ねかえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
squint back up into sb’s eyes: (人を)眩しそうに見上げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 601
stumble back up to ...: おぼつかない足どりで、〜にもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
with sb baking one up: (人の)後ろ盾があれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
open up in the back into a larger room: それを抜けたところに、ゆったりした空間が広がっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
I will back you up: 口をそえて上げる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 37
back sb up: (ひとに)同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
back ... up: 〜に賭ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
dwell upon sb’s background: (人の)経歴を子細に調べる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
a good backup plan: 万一に備えた用意 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
disbursements with no backup: 使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
come back UPS: 宅配便で送り返される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
sit back gratefully against the upholstery: やれやれと座席に背をもたせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
choke back an attack of hiccups: しゃっくりを押さえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
up until just two or three days back: つい二三日前までは 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
large disbursements with no backup: 多額の使途不明金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
leaning back against the cracked leather upholstery: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
lift sb up by the back of the neck: (人の)首の後ろを持ってつまみあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
prop up against the back of the sofa: ソファに上半身をあずける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
a harsh bolt of pain shot up the back of it ãher left handã and out toward the wrist: 激痛が、手の甲から手首にかけて走った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
she sat straight spined in an upholstered high-back armchair: 布張りをした背もたれの高い肘掛け椅子に背筋をぴんと伸ばして座り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
understandably back sb up: 当然(人の)肩を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
up ... kickbacks 10 percent: 〜の上前を十パーセントはねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
ツイート