Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as one think
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as one think: 思惑どおりに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
almost think of ... as one’s home: 〜を故郷のように感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
think one can still catch far back in one’s throat the fierce taste of ...: のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
begin to think that one should have to pass the night at ...: 一時はねえ、これはもう今夜は帰れないかな、と思うくらいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
think one can charge any fantastic prices one likes: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
it is easier to think of oneself as a failure: 自分自身を人生の落伍者と考える方が気が楽 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
one might think sb appears enthusiastic, keen to help an ailing man: 病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 115
sb, God help one be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
honestly think sb hasn’t heard: 頑として耳を塞いで来た スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
as for doing, one just don’t think it’s possible: 〜するなんてまず考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
one can hardly think of them as mere worms: 虫けらとも思えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
there isn‘t a month that passes that one don’t think of doing: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
think it rather odd behavior for one and resolve that the next time one is asked one would claim to be from another planet: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
there isn‘t a month that passes that one don’t think of ...: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
think of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
think of oneself as a soldier: 軍人の本分を忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
think of sb as one’s landlady: (人の)目には下宿の女主人のように映る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
think of oneself as sth: 〜きどりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 65
think of oneself as ...: 〜を気取る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
think about ... one would like to have for breakfast: 朝食に〜を期待する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
the last thing anyone thought is that ...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
the first thing one thought was that ...: 〜とはたと思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
everyone in town thought is so fascinating: 町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
what one thinks of as America: (人が)アメリカとして考えるイメージ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
ツイート