Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
顔色
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
expression
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 80
response
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
●Idioms, etc.
顔色を変える:
turn
white
with
anger
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
ほとんど顔色も変えずに言う:
say
with
little
apparent
emotion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
死人のような顔色をしている:
look
ashen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
顔色を変える:
turn
ashen
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
(人を)顔色なからしめる勢いで騒ぎまくる:
do
one’s
best
to
outgeek
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない:
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う:
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
熱心なことは顔色に出ている:
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
顔色を変える:
the
color
drains
from
sb’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる:
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
(人が)顔色を変える: sb’s
face
darkened
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 148
(人の)宝石や贈りものを顔色なからしめる:
depreciate
sb’s
jewels
and
gifts
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
顔色ひとつ変えない:
do
not
even
flinch
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない:
be
extremely
cool
about
it
and
don’t
let
on
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
不審そうに(人の)顔色をうかがう:
eye
sb
suspiciously
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 171
(人の)顔色を見る:
take
a
look
at
sb’s
face
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 199
きゅうに顔色を変える: sb’s
face
falls
immediately
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
〜の前には顔色なしである:
be
nothing
in
the
face
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
あまり顔色を変えない:
do
not
show
any
fear
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 281
顔色は変わらなかったか:
did
sb
show
any
feeling
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
元気な顔色をした:
be
fresh
complexioned
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
顔色が蒼くなる:
take
fright
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
顔色が紙のように白くなる:
go
white
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
あまり楽しそうな顔色じゃない:
be
not
looking
too
happy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
例より冴え冴えしい顔色をする:
have
a
healthier
complexion
than
usual
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 69
〜の前で顔色を失う:
be
helpless
in
the
face
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
怒りに顔色を変える:
be
livid
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
〜の顔色をじっとうかがう:
look
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
(人の)顔色をうかがう:
look
at
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
夜型の生活をやめて顔色もよい: sb’s
complexion
less
nocturnal
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
どんな富豪も、(人の)豊かさの前には顔色なしである:
none
is
as
rich
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ:
think
nothing
of
doing
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
ただならぬ顔色: sb’s
odd
expression
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 76
さっと顔色が変わる:
turn
very
pale
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 17
顔色を変えて動揺する:
turn
pale
and
tremble
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
顔色を変える:
turn
pale
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 302
顔に青筋を立て、顔色を紫にする:
strain
and
turn
purple
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
元気そうな顔色:
be
refreshed
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 80
(人)の顔色を窺う:
see
what
sb
thinks
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
ちらとも顔色を変えない:
do
not
seem
surprised
by
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
顔色を失わせる:stagger
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
顔色を伺う:
study
one’s
expression
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
顔色ひとつ変えず、〜と答える:
say
no
sweat
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 234
容易に顔色をかえない:
be
not
so
easily
thrown
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 403
顔色が失われていく: sb’s
face
is
white
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 92
顔色が悪い:
go
white
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
(人)の顔色をうかがっている卑屈な:
subservience
to
the
wishes
of
sb
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
ツイート