Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
長い間
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
長い間:
for
many
centuries
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
長い間:
long
silence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに:
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
長い間棄教を迫られたにもかかわらず:
in
spite
of
all
attempts
at
persuasion
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた:
have
taken
care
of
oneself
a
long
time
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
それから長い間:
in
the
seasons
to
come
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
長い間、寝たきりでいる:
be
confined
to
bed
for
a
long
time
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
(物を)長い間注意深く、冷やかに眺める:
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 9
胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい:
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない:
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can’t
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
えらく長い間、〜する:
have
a
helluva
time
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
彼らが長い間占領していたカレッジの研究室:
the
college
offices
they
had
held
for
a
long
time
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 101
長い間行方が知れなかった相続人:
long-lost
heir
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
長い間忘れていた〜の記憶:
some
lost
thought
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない:
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talking
or
moving
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
長い間何も言わずにじっと(人を)見る:
sit
silently
for
several
long
moments
,
regarding
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね:
you
see
,
too
,
it
is
such
an
old
companion
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
頻繁に、または長い間世の人の目に触れすぎて新鮮味が乏しいこと:overexposure
DictJuggler Dictionary
長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた:
have
proved
oneself
faithful
and
trustworthy
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 239
随分長い間:
for
quite
a
while
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 168
長い間根をはやしたように釘づけになっている:
have
been
rooted
for
so
long
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 78
長い間すったもんだしたあとで:
after
another
,
prolonged
row
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 159
長い間手塩にかけて開発してきた:
have
spent
so
many
years
developing
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 225
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート