Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
包み
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
box
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
package
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
parcel
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
何も一つも包みかくさずはっきり書く:
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
包み隠さず語る:
be
honest
through
it
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
小脇に包み込んだ外套: one’s
great-coat
,
which
one
hold
bundled
up
in
one’s
arms
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ:
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
匂いが(人を)包みこむ: one
is
braced
by
aroma
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう:
had
best
be
candid
now
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 176
いつもより大きい包みをかついでいく:
carry
off
even
more
stuff
than
usual
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
包みのセロファンをパチパチいわせる:
make
the
cellophane
crackle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る:
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
包みかくさず:
conceal
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
そっと包みこむ:cradle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている:
with
sb’s
day’s
dinner
lying
in
a
bundle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
鬱々とした気分が(人を)包みこむ:
depression
descends
and
encloses
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
〜はすべてを包みかくしている:
be
the
complete
foil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
〜を包みかくさずに話す:
tell
sb
frankly
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
すべてを包み隠さず申し述べる:
give
a
full
account
of
everything
one
knows
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 19
包み隠さずしゃべる:
get
sb’s
mouth
in
gear
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
(人を)包みこむ:
hold
sb
in
sth’s
grasp
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 225
この両手のひらに包み込む:
scoop
sb
up
in
one’s
two
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
包み隠しのないところをいうと:
to
be
perfectly
honest
with
you
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
包み込んだ手のひらで:
in
one’s
palms
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
丹念に包んだ包み:
neatly
wrapped
package
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
麻薬の包みを手渡す:
swap
packages
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
包み類:packaging
DictJuggler Dictionary
疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる:
reveal
one’s
secret
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
おずおずと包み紙から服をとりだす:
sheepishly
unfold
the
dress
from
its
paper
swathings
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
〜にすっぽりと包みこまれている:
be
steeped
in
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
持ち物を包みに入れて持ち歩く:swag
DictJuggler Dictionary
持ち物を包みに入れて放浪する:swag
DictJuggler Dictionary
身の回り品の包み:swag
DictJuggler Dictionary
身の回り品の包みを持って旅行、放浪する:swag
DictJuggler Dictionary
身の回り品や料理用具、金物などが入れてある旅行者の持つ包み:swag
DictJuggler Dictionary
包み隠しなしだ:
on
the
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
何もかも包み隠さず打ち明ける:
tell
sb
more
or
less
the
whole
story
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
包み紙から服をとりだす:
unfold
the
dress
from
its
paper
swathings
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
ツイート