Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みあげる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
turn
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61

●Idioms, etc.

腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる: give sb a roaring case of acid indigestion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる: look upon ... with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
読みあげる: start reading aloud ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
怒りがこみあげる: feel anger ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 199
力をこめて朗々とよみあげる: call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
(人の)胸に熱い思いがこみあげる: feel a welling in one’s chest カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
こみあげる笑いを押しころすのに懸命だ: dissolve into a half-suppressed giggle アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 88
感情がこみあげる: be overcome with emotion ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
喉に何かがこみあげるのを感じる: feel a lump in one’s throat デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
ふいに悲しみがこみあげる: feel instantly saddened フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
汲みあげた水: the water one fish out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている: gargle through vomit-spewing lips タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
〜のことを思うと笑いがこみあげる: have a pretty good yuk thinking about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
(人の)心の中に熱いものがこみあげる: something in sb’s heart surges ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
おごそかに読みあげる: intone solemnly フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 54
こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる: with a stifled sob one leap from the couch ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
(人の)首の後ろを持ってつまみあげる: lift sb up by the back of the neck ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
うっと喉元にこみあげるものをけんめいにおさえる: fight down the instant nausea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
(物を)つまみあげる: pick up sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
(物を)つまみあげる: pick sth up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
(人に)読みあげる: read to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
読みあげる:read スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
読みあげる: read out sth to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
読みあげる: read out sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 123
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる: wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
涙が胸にこみあげてくる: tears rise in sb’s heart O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
こみあげる笑いを噛みしめる: try not to smile ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 332
こみあげる笑いをかみ殺して: with a snicker, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
胸にこみあげる: surge through sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 109
怒りがこみあげて言葉につまる: anger swells sb’s throat, making it hard to speak フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 320
突然こみあげる涙: on the verge of tears トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
こみあげる怒り: the tide of anger ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 38
〜をそのまま読みあげる: be verbatim from ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
ツイート