Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みあげる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
turn
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 61
●Idioms, etc.
腹がごろごろ鳴って酸っぱいものがこみあげる:
give
sb
a
roaring
case
of
acid
indigestion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look
upon
...
with
tender
affection
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
読みあげる:
start
reading
aloud
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
怒りがこみあげる:
feel
anger
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
力をこめて朗々とよみあげる:
call
out
with
particular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
(人の)胸に熱い思いがこみあげる:
feel
a
welling
in
one’s
chest
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
こみあげる笑いを押しころすのに懸命だ:
dissolve
into
a
half-suppressed
giggle
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 88
感情がこみあげる:
be
overcome
with
emotion
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 78
喉に何かがこみあげるのを感じる:
feel
a
lump
in
one’s
throat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
ふいに悲しみがこみあげる:
feel
instantly
saddened
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
汲みあげた水:
the
water
one
fish
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている:
gargle
through
vomit-spewing
lips
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
〜のことを思うと笑いがこみあげる:
have
a
pretty
good
yuk
thinking
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
(人の)心の中に熱いものがこみあげる:
something
in
sb’s
heart
surges
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
おごそかに読みあげる:
intone
solemnly
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 54
こみあげる嗚咽を圧えつけながら、(人は)寝椅子からはね起きる:
with
a
stifled
sob
one
leap
from
the
couch
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
(人の)首の後ろを持ってつまみあげる:
lift
sb
up
by
the
back
of
the
neck
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
うっと喉元にこみあげるものをけんめいにおさえる:
fight
down
the
instant
nausea
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
(物を)つまみあげる:
pick
up
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
(物を)つまみあげる:
pick
sth
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
(人に)読みあげる:
read
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
読みあげる:read
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
読みあげる:
read
out
sth
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
読みあげる:
read
out
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 123
ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる:
wave
of
hysteria
rise
to
sb’s
throat
and
are
choked
back
again
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
涙が胸にこみあげてくる:
tears
rise
in
sb’s
heart
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 45
こみあげる笑いを噛みしめる:
try
not
to
smile
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 332
こみあげる笑いをかみ殺して:
with
a
snicker
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
胸にこみあげる:
surge
through
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
怒りがこみあげて言葉につまる:
anger
swells
sb’s
throat
,
making
it
hard
to
speak
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 320
突然こみあげる涙:
on
the
verge
of
tears
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
こみあげる怒り:
the
tide
of
anger
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 38
〜をそのまま読みあげる:
be
verbatim
from
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 44
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート