Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はわからない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

自分が誰なのかはわからない: have absolutely no idea who one be フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
〜かよくはわからない: do not know for sure that sth is actually ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
(人が)どんな気分でいるかはわからない: have no idea how it affected sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
見かけではわからないものだ: appearances deceive オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 219
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない: bother sb much more than sb ever know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
それがいつだかも実はわからない: cannot even say what time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜か、しかとはわからないまま: not certain if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる: it is somehow decided that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
女にはわからないと思う: doubt a woman would understand 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
理由はわからない: be not even sure why トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
よくはわからない: do not know what exactly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 241
直接に体験しているわけではないから、よくはわからない: be not speaking from firsthand experience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
目の表情はわからない: the eyes were hidden レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 10
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない: much less see far enough into the future to realize... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない: don’t really fill sb in on all sb’s in-betweens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
はっきりとはわからない何かに関わっている: have undesignated irons in the fire オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 210
なぜそんな気になったのかはわからない: I don’t know what got into me バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
(人の)先のことはわからない: give sb time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
結局はっきりしたことはわからない: can’t go by that type of thing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 262
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた: we took every opportunity to grill my parents about things we didn’t understand ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
人生はわからない: it is impossible to second guess a person’s life 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 80
先のことはわからない: no one knows what’s going to happen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
理由はわからない: have no idea why トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
(人)というのはわからないもので: what it is with sb there’s no telling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
(人に)はわからないことがたくさんある: there are some things sb don’t know ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
その感じはわからないわけじゃない: know what sb mean スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
男にはわからない: it’s more of a woman thing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
理由はわからないけど: for some reason or other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない: don’t know the precise form sth will take マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない: be quite unable to say how ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
(人に)はわからない: can’t say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
(物事について)人にはわからない智恵をそなえている: have the subterranean intelligence of sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
正確なところはわからない: there is no telling for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
その件についちゃくわしいことはわからないけど: I’m not sure what it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜はただしくはわからない: can not be sure of ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
はっきりとはわからない: can’t see for sure アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
〜かどうかはわからない: be not sure that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
しかとはわからない: be not sure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 357
それはわからない: there is no telling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
きみはわからないのか: you don’t understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
世の中はわからないものだ: what can I say? ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 27
(人の)消息はわからない: there is no word of sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
ツイート