Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はわからない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
自分が誰なのかはわからない:
have
absolutely
no
idea
who
one
be
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
実物を見ないことには正確なところはわからない:
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
〜かよくはわからない:
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
(人が)どんな気分でいるかはわからない:
have
no
idea
how
it
affected
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
わからないことはわからないと臆せず言う:
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
見かけではわからないものだ:
appearances
deceive
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 219
(人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない:
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
それがいつだかも実はわからない:
cannot
even
say
what
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
〜か、しかとはわからないまま:
not
certain
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
どうしてかはわからないのだが、〜ということになる:
it
is
somehow
decided
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
女にはわからないと思う:
doubt
a
woman
would
understand
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
理由はわからない:
be
not
even
sure
why
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
よくはわからない:
do
not
know
what
exactly
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 241
直接に体験しているわけではないから、よくはわからない:
be
not
speaking
from
firsthand
experience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
目の表情はわからない:
the
eyes
were
hidden
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 10
まして先のことまでは見えないから〜とはわからない:
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
その後何があったのか(人に)はっきりしたところはわからない:
don’t
really
fill
sb
in
on
all
sb’s
in-betweens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
はっきりとはわからない何かに関わっている:
have
undesignated
irons
in
the
fire
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 210
なぜそんな気になったのかはわからない:
I
don’t
know
what
got
into
me
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
(人の)先のことはわからない:
give
sb
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
結局はっきりしたことはわからない:
can’t
go
by
that
type
of
thing
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 262
我々はわからないことを何でも両親に訊いていた:
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
人生はわからない:
it
is
impossible
to
second
guess
a
person’s
life
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 80
先のことはわからない:
no
one
knows
what’s
going
to
happen
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
理由はわからない:
have
no
idea
why
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
(人)というのはわからないもので:
what
it
is
with
sb
there’s
no
telling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
(人に)はわからないことがたくさんある:
there
are
some
things
sb
don’t
know
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
その感じはわからないわけじゃない:
know
what
sb
mean
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
男にはわからない:
it’s
more
of
a
woman
thing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
理由はわからないけど:
for
some
reason
or
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
〜がどんな形であらわれるか、さだかにはわからない:
don’t
know
the
precise
form
sth
will
take
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
正直な話、どうして〜か、それさえ実はわからない:
be
quite
unable
to
say
how
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
(人に)はわからない:
can’t
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
(物事について)人にはわからない智恵をそなえている:
have
the
subterranean
intelligence
of
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
正確なところはわからない:
there
is
no
telling
for
sure
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
その件についちゃくわしいことはわからないけど:
I’m
not
sure
what
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
〜はただしくはわからない:
can
not
be
sure
of
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
はっきりとはわからない:
can’t
see
for
sure
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 44
〜かどうかはわからない:
be
not
sure
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
しかとはわからない:
be
not
sure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 357
それはわからない:
there
is
no
telling
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
きみはわからないのか:
you
don’t
understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
世の中はわからないものだ:
what
can
I
say
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 27
(人の)消息はわからない:
there
is
no
word
of
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 54
ツイート