Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ならば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜真に受けるならば: according to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜ならばともかく:admittedly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
〜ならばそれでいい: be agreeable to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
(人)ならば: sb of all people 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
なぜならば:because DictJuggler Dictionary
普通ならば大歓迎である: would be normally a blessing メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
単純に数だけを言うならば: for sheer bulk フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
ということならば: in that case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
もしおついでがおありならば: if you have a chance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
全体をまとめてみるならば:collectively サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 251
〜ならばともかくも: if ..., whole picture could be different 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 110
景気に連動する銘柄ならば: Many other kinds of companies’ shares follow the economy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
世界が虚妄にすぎないならば: if the world were mere emptiness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
〜ならば、の話だけど: if ever ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 169
もっと適当に言うならば: to be more exact 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない: be nothing extraordinary as belonging to a homely, modern farmer E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 8
〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう: feel that if one brood on ... one would sicken or grow mad ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
私が訊いた質問が難しくて答えづらいものだったとするならば: if my questions were hard and unanswerable ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
AAならば〜するまでだ: if AA, I will simply have to do 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない: if sb had not been involved, one would surely have done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
もし〜ならば、の話: if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
いやはや。そういうことならば: Indeed. Well, sir ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、: if the tatemae of tatemae-honne is indeed the same word, 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
AAならばBBしかない: AA would mean inevitable BB 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46
本当ならば:logically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば: if it were in the nature of traitorous way to thrive ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
ふだんならば:ordinarily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
例年ならば: in other years 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている: if there were any question of my parading my modesty, it would be for the benefit of the critics rather than for you two 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
〜ならばいうことなしだ: in a perfect world ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 141
今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば: anybody who have seen him project himself into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない: to test the Reality we must see it on the tightrope ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く: Many other kinds of companies’ shares follow the economy - they do better or worse as people go on spending sprees or cut back ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
AAならば〜するまでだ: if AA, I will simply have to ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
必要ならば: if that’s what it takes キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 30
〜ならばの話だが: that is, if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 293
歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば: unless he wanted to go home with a few less teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
そういうことならば:well ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 344
それならば話はわかる: that is worthy スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 130
ツイート