Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ならば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜真に受けるならば:
according
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜ならばともかく:admittedly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
〜ならばそれでいい:
be
agreeable
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
(人)ならば: sb
of
all
people
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 135
なぜならば:because
DictJuggler Dictionary
普通ならば大歓迎である:
would
be
normally
a
blessing
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 79
単純に数だけを言うならば:
for
sheer
bulk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
ということならば:
in
that
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
もしおついでがおありならば:
if
you
have
a
chance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
全体をまとめてみるならば:collectively
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 251
〜ならばともかくも:
if
...
,
whole
picture
could
be
different
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
景気に連動する銘柄ならば:
Many
other
kinds
of
companies’
shares
follow
the
economy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
世界が虚妄にすぎないならば:
if
the
world
were
mere
emptiness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
〜ならば、の話だけど:
if
ever
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 169
もっと適当に言うならば:
to
be
more
exact
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
北部地方の普通の農家としてならば、べつだん変ったものでもない:
be
nothing
extraordinary
as
belonging
to
a
homely
,
modern
farmer
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
〜をいつまでもくよくよ反芻していたならば、きっと病気になるか、発狂するかしてしまうだろう:
feel
that
if
one
brood
on
... one
would
sicken
or
grow
mad
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
私が訊いた質問が難しくて答えづらいものだったとするならば:
if
my
questions
were
hard
and
unanswerable
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
AAならば〜するまでだ:
if
AA
,
I
will
simply
have
to
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない:
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
done
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
もし〜ならば、の話:
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
いやはや。そういうことならば:
Indeed
.
Well
,
sir
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
もし建前と本音という場合の建前がもともとこれと同じ言葉であるならば、:
if
the
tatemae
of
tatemae-honne
is
indeed
the
same
word
,
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 26
AAならばBBしかない:
AA
would
mean
inevitable
BB
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
本当ならば:logically
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば:
if
it
were
in
the
nature
of
traitorous
way
to
thrive
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
ふだんならば:ordinarily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
例年ならば:
in
other
years
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている:
if
there
were
any
question
of
my
parading
my
modesty
,
it
would
be
for
the
benefit
of
the
critics
rather
than
for
you
two
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
〜ならばいうことなしだ:
in
a
perfect
world
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 141
今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば:
anybody
who
have
seen
him
project
himself
into
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない:
to
test
the
Reality
we
must
see
it
on
the
tightrope
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 64
景気に連動する銘柄ならば、消費が増えたり減ったりすると株価も動く:
Many
other
kinds
of
companies’
shares
follow
the
economy
-
they
do
better
or
worse
as
people
go
on
spending
sprees
or
cut
back
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
AAならば〜するまでだ:
if
AA
,
I
will
simply
have
to
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
必要ならば:
if
that’s
what
it
takes
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 30
〜ならばの話だが:
that
is
,
if
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 293
歯欠け野郎になって帰宅するのがいやならば:
unless
he
wanted
to
go
home
with
a
few
less
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
そういうことならば:well
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
それならば話はわかる:
that
is
worthy
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート