Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とばかりに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
to
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
●Idioms, etc.
このときとばかりに〜する:
take
advantage
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
このときとばかりに:
follow
up
one’s
advantage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 101
〜とばかりに、〜を眺めはじめる:
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る:
proceed
to
call
sb
terrible
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
〜とばかりに〜する:
do
in
case
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く:
give
sb
a
congratulatory
slap
on
the
back
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 101
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る:
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
それ以上問答は無用とばかりに:
with
no
more
discussion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 522
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む:
drink
ecstatically
till
one
have
had
one’s
fill
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 80
親の敵とばかりに:
if
they
are
sworn
enemies
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 37
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する:
do
...
,
feeling
one
have
every
right
to
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
いい口実が出来たとばかりに〜する:
be
only
too
glad
to
have
the
pretext
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
ここぞとばかりに〜する:
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
doing
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
このときとばかりに飛びつく:
jump
hard
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 142
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる:
then
some
of
the
hearthmen
jump
up
with
shouts
and
tumult
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
精いっぱい肉よ裂けろ骨も砕けよとばかりに太刀を振りまわす:
slash
and
prod
,
hoping
to
strike
flesh
and
bone
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 227
チャンス到来とばかりに立ちあがる:
leap
at
the
opportunity
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 206
目はサッとばかりに(人に)注がれる:
look
at
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
まるでねらい目だとばかりに:
as
if
I
am
kind
of
mark
or
something
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
えいやとばかりに椅子に飛び乗る:
throw
oneself
with
all
one’s
might
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 32
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る:
turn
to
watch
sb’s
reactions
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
得たりとばかりに:
with
telling
effect
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート