Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とばかりに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
to
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28

●Idioms, etc.

このときとばかりに〜する: take advantage of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
このときとばかりに: follow up one’s advantage ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 101
〜とばかりに、〜を眺めはじめる: indicate that ... by turning one’s attention to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
(人を)ここぞとばかりに口汚く罵る: proceed to call sb terrible names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
〜とばかりに〜する: do in case that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに: glad to have found a mischief so close to home ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
でかしたとばかりにウィルの背をぽんと叩く: give sb a congratulatory slap on the back ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 101
えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る: sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
それ以上問答は無用とばかりに: with no more discussion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 522
甘露甘露とばかりに、気がすむまで飲む: drink ecstatically till one have had one’s fill 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 80
親の敵とばかりに: if they are sworn enemies ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
せめてそうする権利はあるとばかりに〜する: do ..., feeling one have every right to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いい口実が出来たとばかりに〜する: be only too glad to have the pretext of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
ここぞとばかりに〜する: seem to think this a good opportunity for doing ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80
このときとばかりに飛びつく: jump hard ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
郷の人々はそれを聞くと(人に)わっとばかりにおそいかかる: then some of the hearthmen jump up with shouts and tumult ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
精いっぱい肉よ裂けろ骨も砕けよとばかりに太刀を振りまわす: slash and prod, hoping to strike flesh and bone マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 227
チャンス到来とばかりに立ちあがる: leap at the opportunity アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 206
目はサッとばかりに(人に)注がれる: look at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
まるでねらい目だとばかりに: as if I am kind of mark or something ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
えいやとばかりに椅子に飛び乗る: throw oneself with all one’s might ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 32
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る: turn to watch sb’s reactions リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
得たりとばかりに: with telling effect アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
ツイート