Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しげし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

(人の)顔をしげしげとながめる: look at sb with a close attention ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに: as though too aware of how intently I was looking at sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
(人が)テレるほどしげしげと〜を見る: gaze at ... until sb feels quite bashful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
自分の手をまぢかにしげしげと見る: bring one’s hand up close and look カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
(人を)しげしげとみつめる: take a more careful look at sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす: watch carefully and skeptically ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
しげしげと(人を)見まもる: study sb carefully クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 264
(物を)しげしげと念入りに眺める: look at sth long, carefully, and critically O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
しげしげとその顔に見いる: study sb carefully クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 143
しげしげと眺める: look carefully ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
しげしげと見つめる:check べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める: examine sth closely clearly skeptical フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
彼女はしげしげ見入ってから...: she studied him closely before ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
(人)をしげしげと眺める: observe sb closely カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
(人を)しげしげと見る: look at sb closely デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る: look at sb closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
〜をしげしげと眺めることはなかった: have never really looked at ... closely 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
(人を)しげしげと見る: consider sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
(物を)しげしげと眺める: consider sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
(人を)しげしげと眺める: consider sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
(何かを)しげしげと眺める: contemplate sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
しげしげと見つめる: look at sth critically アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 325
しげしげと(物を)ながめる: examine sth with curiosity ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
(人を)しげしげと見やる: stare at sb deliberately サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる: study sb with drunkenly profound narrowness マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
通りを行く人々の顔をしげしげと眺める: look at the face of every man one pass on the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
しげしげと見つめる:examine タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
しげしげ眺める:examine デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
〜をしげしげとのぞきこむ: make sb examine ... more closely マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 179
しげしげと(人の顔)をみつめる: eyeball sb pretty hard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める: gaze at sb’s innocent face in silence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
しげしげと:frankly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
(人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる: make frequent use of sb’s beach フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
しげしげと〜の顔を見る: give one a long look ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 387
しげしげと〜を見つめる: look at ... with great interest ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる: look again at the group, studying it アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる: hold sth up to the window and look at it in the light カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
〜をしげしげと眺めている: inspect sth closely レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
しげしげ見つめる: stare intently 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 294
しげしげと〜を見つめる: stared intently at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 122
そんなしげしげと: of such great interest ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
しげしげと(人を)見つめる: look at sb with interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる: come under such intimate scrutiny from outsiders カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
〜をしげしげとながめる: just look at ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 181
〜をしげしげと見つめる: look at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
そこをしげしげとおとずれる: visit there a lot ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
自分の影を、しげしげとながめる: survey oneself minutely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
しげしげながめる: peer in wonder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
しげしげと見る: peer at ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
〜をしげしげと見つめる: stare at sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
(物を)しげしげと見る: stare at sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
〜をしげしげと眺める: stare at ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
(人を)しげしげと見る: gaze at sb steadily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
〜をしげしげと観察する: study ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた: studied oneself in the mirror ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
〜をしげしげと眺めまわす: study sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
スーツ姿の群集をしげしげと眺めた: studied the throng of suited men トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
(ひとを)しげしげ見入る: study sb closely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ツイート