Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しげしげ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
closely
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
intently
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
●Idioms, etc.
(人の)顔をしげしげとながめる:
look
at
sb
with
a
close
attention
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに:
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
(人が)テレるほどしげしげと〜を見る:
gaze
at
...
until
sb
feels
quite
bashful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
自分の手をまぢかにしげしげと見る:
bring
one’s
hand
up
close
and
look
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
(人を)しげしげとみつめる:
take
a
more
careful
look
at
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 288
うさんくさそうな目でしげしげと眺めまわす:
watch
carefully
and
skeptically
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
しげしげと(人を)見まもる:
study
sb
carefully
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 264
(物を)しげしげと念入りに眺める:
look
at
sth
long
,
carefully
,
and
critically
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 12
しげしげとその顔に見いる:
study
sb
carefully
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 143
しげしげと眺める:
look
carefully
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
しげしげと見つめる:check
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
疑わしげな視線むきだしで〜をしげしげと眺める:
examine
sth
closely
clearly
skeptical
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
(人)をしげしげと眺める:
observe
sb
closely
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
(人を)しげしげと見る:
look
at
sb
closely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る:
look
at
sb
closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
〜をしげしげと眺めることはなかった:
have
never
really
looked
at
...
closely
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
(人を)しげしげと見る:
consider
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
(物を)しげしげと眺める:
consider
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
(人を)しげしげと眺める:
consider
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
(何かを)しげしげと眺める:
contemplate
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
しげしげと見つめる:
look
at
sth
critically
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 325
しげしげと(物を)ながめる:
examine
sth
with
curiosity
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
(人を)しげしげと見やる:
stare
at
sb
deliberately
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる:
study
sb
with
drunkenly
profound
narrowness
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
通りを行く人々の顔をしげしげと眺める:
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
しげしげと見つめる:examine
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
しげしげ眺める:examine
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
〜をしげしげとのぞきこむ:
make
sb
examine
...
more
closely
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 179
しげしげと(人の顔)をみつめる:
eyeball
sb
pretty
hard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
何事も知らない(人の)顔をしげしげと眺める:
gaze
at
sb’s
innocent
face
in
silence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
しげしげと:frankly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
(人の)うちの浜辺をしげしげと使わせてもらってもいる:
make
frequent
use
of
sb’s
beach
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 87
しげしげと〜の顔を見る:
give
one
a
long
look
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 387
しげしげと〜を見つめる:
look
at
...
with
great
interest
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
もう一度男女の姿をしげしげと眺めやる:
look
again
at
the
group
,
studying
it
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
(物を)明るい窓辺に置いてしげしげと見てみる:
hold
sth
up
to
the
window
and
look
at
it
in
the
light
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
〜をしげしげと眺めている:
inspect
sth
closely
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 283
しげしげと〜を見つめる:
stared
intently
at
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 122
そんなしげしげと:
of
such
great
interest
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
しげしげと(人を)見つめる:
look
at
sb
with
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる:
come
under
such
intimate
scrutiny
from
outsiders
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 191
〜をしげしげとながめる:
just
look
at
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 181
〜をしげしげと見つめる:
look
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
そこをしげしげとおとずれる:
visit
there
a
lot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
自分の影を、しげしげとながめる:
survey
oneself
minutely
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
しげしげながめる:
peer
in
wonder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
しげしげと見る:
peer
at
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
〜をしげしげと見つめる:
stare
at
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
(物を)しげしげと見る:
stare
at
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
〜をしげしげと眺める:
stare
at
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
(人を)しげしげと見る:
gaze
at
sb
steadily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 134
〜をしげしげと観察する:
study
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
鏡にうつった自分の姿をしげしげとみつめた:
studied
oneself
in
the
mirror
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 263
〜をしげしげと眺めまわす:
study
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
スーツ姿の群集をしげしげと眺めた:
studied
the
throng
of
suited
men
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
(ひとを)しげしげ見入る:
study
sb
closely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
(物を)しげしげと眺める:
study
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 101
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート