Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
short
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
●Idioms, etc.
ぷつんときれる:
cut
off
abruptly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurdly
over-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
あきれるばかりに残忍な行為:
an
outrageously
offensive
act
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
すべてがふっきれる:
enable
one
to
put
it
all
behind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ:
seem
amazed
that
anyone
should
fail
to
recognized
one
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
その食欲に自分でもあきれる:
amaze
at
the
persistence
of
one’s
appetite
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ:
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら:
in
angry
disbelief
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 325
〜がきいてあきれる: ... one’s
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 301
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら:
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
きいてあきれる:
strictly
for
the
birds
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
はちきれる:
burst
with
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
〜と言いきれる:
be
certain
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
付き合いきれるものか:
bloody
cheek
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 93
ほとほとあきれるという調子でぼやく:
complain
in
frustrated
marvel
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
ハンガリー訛りのどうしても抜けない英語であきれる:
cry
in
one’s
incurably
Hungarian
English
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
あきれるほど病気知らずだ:
be
disgustingly
hardy
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 17
あきれるほど遅々とした動きで:
moving
with
a
dreadful
languidness
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 157
薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける:
sleep
off
the
effects
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 160
あきれる:
You’ve
said
enough
.
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 19
侮辱が聞いてあきれる:
insulted
fiddlesticks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 169
あきれるわ:Jesus
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
(人の)無神経さにほとほとあきれてしまう:
marvel
at
sb’s
crassness
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
すりきれる:
have
matted
and
worn
away
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
ほんとうに〜だといいきれる:
be
quite
sure
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 114
息がきれる:
run
out
of
wind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
いいきれる:
say
with
certainty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける:
an
outrageously
offensive
act
that
can
not
be
solved
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜にあきれる:
be
struck
dumb
by
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
あきれたように眉をつり上げる:
raise
one’s
eyebrows
in
surprise
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 111
〜とあきれる:
be
surprised
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
あきれるほど:unimaginably
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
あきれるほど意地の悪い:
very
mean
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
すりきれるほど使い込まれた:worn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート