Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
きれる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
short
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160

●Idioms, etc.

ぷつんときれる: cut off abruptly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと: his absurdly over-generous reception of sb ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
あきれるばかりに残忍な行為: an outrageously offensive act ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
すべてがふっきれる: enable one to put it all behind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ: seem amazed that anyone should fail to recognized one ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
その食欲に自分でもあきれる: amaze at the persistence of one’s appetite フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ: it is amazing how easily a threat to it intimidates クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
腹が立つやらあきれるやらでただ絶句しながら: in angry disbelief クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 325
〜がきいてあきれる: ... one’s ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら: echo in a tone that is half astonished and half frightened ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
きいてあきれる: strictly for the birds サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 6
はちきれる: burst with デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜と言いきれる: be certain that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
付き合いきれるものか: bloody cheek リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 93
ほとほとあきれるという調子でぼやく: complain in frustrated marvel ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
ハンガリー訛りのどうしても抜けない英語であきれる: cry in one’s incurably Hungarian English ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
あきれるほど病気知らずだ: be disgustingly hardy グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 17
あきれるほど遅々とした動きで: moving with a dreadful languidness キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 157
薬のきれるまで、うとうとと眠りつづける: sleep off the effects ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 160
あきれる: You’ve said enough. 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 19
侮辱が聞いてあきれる: insulted fiddlesticks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 169
あきれるわ:Jesus ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
(人の)無神経さにほとほとあきれてしまう: marvel at sb’s crassness オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
すりきれる: have matted and worn away トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
ほんとうに〜だといいきれる: be quite sure ... 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 114
息がきれる: run out of wind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
いいきれる: say with certainty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける: an outrageously offensive act that can not be solved ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
〜にあきれる: be struck dumb by ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ: seem surprised and almost wounded at their ignorance ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
あきれたように眉をつり上げる: raise one’s eyebrows in surprise ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
〜とあきれる: be surprised ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
あきれるほど:unimaginably 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
あきれるほど意地の悪い: very mean サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
すりきれるほど使い込まれた:worn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
ツイート