Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hullo
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
look
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72

●Idioms, etc.

おやっと思って: in some alarm ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」: call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
デニソンの二の舞はおやめなさい: don’t be another Denison アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 58
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
おやというように(人を)ちらりと見る: glance at sb apprehensively マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
たおやかな白い手: white arm ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
おやすみなさい: go to bed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
現実から目をそらすのはもうおやめなさい: better face facts デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ: that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
おやじ:bum 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
おやじ: old bum 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
首尾よくおやんなさい: good luck and take care 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
あるおおやけの筋: certain official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
(人と)おおやけの場で親しげな振る舞いをする: be publicly chummy with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
おやじ:dad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
たおやかな文: dainty missive セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている: be rubbing noses with my folks every day from morning to night 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
おやすみ: sleep well, dear 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
おやと思うほどの俗気がある: with a disconcerting worldliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
おおやけの場で(人を)叱責する: dress down sb publicly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
そんなおやさしいことをいわずに: you don’t need to be so entertaining トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
おやすみ: good evening デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
おおやけの場からいっさい姿を消す: disappear from the public eyes ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
おやこ連れ:family 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
うちのおやじ: my father トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
おやじ: my father 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
おやこ三人: father, mother, and son 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
このおやじめ!: you old fool! 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 64
出てっておやり!: Get found! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
たおやかな美人: a fragile eyeful カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
うちの破廉恥おやじ: our friendly peckerhead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
ビョーキおやじ: sick fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
あんな口やかましい、一人天下のおやじ: a fussy, self-important old man アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
〜をおおやけにする: go public with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
おやじ: the old goat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
おや、まあ: Oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
おやまあ: good God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
風にたおやかにゆれている: be waving gracefully about in the wind ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
たおやかな:hushed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
誰一人としておやという顔つきはしない: no one so much as looked twice at sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
おや、という眼をする: give a startled look of recognition 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
〜に対する意見をおおやけにする: make the speech on ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
おやつがわりに〜を食べさせる: make sb a snack of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
おやじ:man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
おやじ: one’s old man トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
おやじ: a middle-aged man 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
おやおや:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
おおやけの筋: official quarters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
従来通りの「おおやけ」精神: old “oyake spirit” 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 42
ブリキ缶工場のおやじ: the owner of a tin-can factory レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
つっけんどんな「おやすみなさい」: pointed good night ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 86
おやつのしたくをする: prepare snacks 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
おおやけになる: public revelation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
おおやけの筋: official quarter ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
おや、こいつはたいしたもんですぜ: my word, this is really something! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
おやつ:refection DictJuggler Dictionary
三時のおやつ: three o’clock refreshments 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
もうじきおやすみの時間: be going to sleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ツイート