Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おや
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hullo
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
look
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
●Idioms, etc.
おやっと思って:
in
some
alarm
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 150
宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」:
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
デニソンの二の舞はおやめなさい:
don’t
be
another
Denison
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 58
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
おやというように(人を)ちらりと見る:
glance
at
sb
apprehensively
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 501
たおやかな白い手:
white
arm
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
おやすみなさい:
go
to
bed
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
現実から目をそらすのはもうおやめなさい:
better
face
facts
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ:
that
filthy
,
heavy
,
bleared
scarecrow
of
a
pirate
of
ours
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
おやじ:bum
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
おやじ:
old
bum
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
首尾よくおやんなさい:
good
luck
and
take
care
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 290
あるおおやけの筋:
certain
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
(人と)おおやけの場で親しげな振る舞いをする:
be
publicly
chummy
with
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
おやじ:dad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
たおやかな文:
dainty
missive
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 159
毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている:
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
おやすみ:
sleep
well
,
dear
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
おやと思うほどの俗気がある:
with
a
disconcerting
worldliness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
おおやけの場で(人を)叱責する:
dress
down
sb
publicly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
そんなおやさしいことをいわずに:
you
don’t
need
to
be
so
entertaining
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
おやすみ:
good
evening
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
おおやけの場からいっさい姿を消す:
disappear
from
the
public
eyes
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
おやこ連れ:family
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
うちのおやじ:
my
father
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
おやじ:
my
father
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
おやこ三人:
father
,
mother
,
and
son
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
このおやじめ!:
you
old
fool
!
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 64
出てっておやり!:
Get
found
!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
たおやかな美人:
a
fragile
eyeful
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
うちの破廉恥おやじ:
our
friendly
peckerhead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
ビョーキおやじ:
sick
fuck
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
あんな口やかましい、一人天下のおやじ:
a
fussy
,
self-important
old
man
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
〜をおおやけにする:
go
public
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
おやじ:
the
old
goat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
おや、まあ:
Oh
,
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
おやまあ:
good
God
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
風にたおやかにゆれている:
be
waving
gracefully
about
in
the
wind
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
たおやかな:hushed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度: one’s
fingers
shelter
themselves
,
with
a
jealous
resolution
,
still
further
in
one’s
waistcoat
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
誰一人としておやという顔つきはしない:
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
おや、という眼をする:
give
a
startled
look
of
recognition
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
〜に対する意見をおおやけにする:
make
the
speech
on
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 284
おやつがわりに〜を食べさせる:
make
sb
a
snack
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
おやじ:man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
おやじ: one’s
old
man
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
おやじ:
a
middle-aged
man
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
おやおや:now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
おおやけの筋:
official
quarters
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
従来通りの「おおやけ」精神:
old
“oyake
spirit”
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 42
ブリキ缶工場のおやじ:
the
owner
of
a
tin-can
factory
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
つっけんどんな「おやすみなさい」:
pointed
good
night
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 86
おやつのしたくをする:
prepare
snacks
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
おおやけになる:
public
revelation
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
おおやけの筋:
official
quarter
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
おや、こいつはたいしたもんですぜ:
my
word
,
this
is
really
something
!
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
おやつ:refection
DictJuggler Dictionary
三時のおやつ:
three
o’clock
refreshments
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 161
もうじきおやすみの時間:
be
going
to
sleep
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート