Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いかん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bad
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 75
no
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290

●Idioms, etc.

まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
気ぜわしくていかん: always in a hurry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
うちの人間の耳に入れてはいかん: no one up here has to hear any more トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
やっちゃいかんことの最たるもんだ: be going beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
いかんせんXXXは醸造業の本場であった: Unfortunately XXX was the center of the brewing industry 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
(人を)過小評価しちゃいかん: don’t count sb out クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 460
ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか: I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
(人の)望みいかんにかかわらず: without regard to one’s desires トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
気さくで若々しくいいかんじ: be young, easygoing, and pleasant 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
だれにもいかんともしがたい理由により: for reasons outside everyone’s control ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
それはいかんともしがたい事実だ: it is a fact of life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
なんとなく重だるいかんじだ: feel heavy and stiff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
人間、〜せにゃいかん: a fella’s gotta do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
いい気になりすぎてはいかん: don’t fool yourself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
砂塵と強い照り返しにやられて、(人の)視力の衰えはいかんともし難い: sb’s eyes are sandblasted and going glareblind スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 90
あ、いかん:goodness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
(人に)いかんなく好色ぶりを発揮する: permit oneself the greatest liberties with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
いまとなってはいかんともしがたい: sb’s hands are tied マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
〜を忘れてはいかん: have to remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
(人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない: have to do whether sb want ... or not ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
〜にはいかんともしがたい: cannot help it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
こんなところに長居はいかん: won’t stay here long フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
ひゅーっと、細いかんだかい風の音: the high, thin whine of the wind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
いかんせん(数に)差がありすぎる: be hopelessly outnumbered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
〜いかんにかかっている: be held hostage to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 308
いかんともすることができない: be wholly inadequate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した: XX permitted himself the greatest liberties with both -- indeed, with all アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
批判しちゃいかん: there is no judging トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
癇癪を起こしちゃいかん: keep your temper ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
慎重に〜しなきゃいかん: let’s do ... carefully トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
最も生々しいかんじんな点: the rawest nerve ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
各国ともにこいつはいかんというので: various countries panic and ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
そう軽はずみに〜してはいかん: don’t be so quick to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
間違ってはいかん: get it right ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 82
しなきゃいかん:should ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
どうもいかんな:sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
おいそれとはいかん: take a while クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
それが〜のいかんところだ: that is the trouble with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
ツイート