Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いかん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bad
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
no
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 290
●Idioms, etc.
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
気ぜわしくていかん:
always
in
a
hurry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
うちの人間の耳に入れてはいかん:
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
やっちゃいかんことの最たるもんだ:
be
going
beyond
the
beyonds
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
いかんせんXXXは醸造業の本場であった:
Unfortunately
XXX
was
the
center
of
the
brewing
industry
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
(人を)過小評価しちゃいかん:
don’t
count
sb
out
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 460
ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか:
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
,
no
baby-sitter
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
(人の)望みいかんにかかわらず:
without
regard
to
one’s
desires
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
気さくで若々しくいいかんじ:
be
young
,
easygoing
,
and
pleasant
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 91
だれにもいかんともしがたい理由により:
for
reasons
outside
everyone’s
control
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
それはいかんともしがたい事実だ:
it
is
a
fact
of
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
なんとなく重だるいかんじだ:
feel
heavy
and
stiff
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
人間、〜せにゃいかん:
a
fella’s
gotta
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
いい気になりすぎてはいかん:
don’t
fool
yourself
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 187
砂塵と強い照り返しにやられて、(人の)視力の衰えはいかんともし難い: sb’s
eyes
are
sandblasted
and
going
glareblind
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 90
あ、いかん:goodness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
(人に)いかんなく好色ぶりを発揮する:
permit
oneself
the
greatest
liberties
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
いまとなってはいかんともしがたい: sb’s
hands
are
tied
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
〜を忘れてはいかん:
have
to
remember
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
(人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない:
have
to
do
whether
sb
want
...
or
not
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
〜にはいかんともしがたい:
cannot
help
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
こんなところに長居はいかん:
won’t
stay
here
long
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 564
ひゅーっと、細いかんだかい風の音:
the
high
,
thin
whine
of
the
wind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
いかんせん(数に)差がありすぎる:
be
hopelessly
outnumbered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
〜いかんにかかっている:
be
held
hostage
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 308
いかんともすることができない:
be
wholly
inadequate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 102
どちらの場合にも——早い話が、出てくる女性すべてに対して——XXはいかんなく好色ぶりを発揮した:
XX
permitted
himself
the
greatest
liberties
with
both
--
indeed
,
with
all
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 58
批判しちゃいかん:
there
is
no
judging
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
癇癪を起こしちゃいかん:
keep
your
temper
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
慎重に〜しなきゃいかん:
let’s
do
...
carefully
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
最も生々しいかんじんな点:
the
rawest
nerve
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
各国ともにこいつはいかんというので:
various
countries
panic
and
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
そう軽はずみに〜してはいかん:
don’t
be
so
quick
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
間違ってはいかん:
get
it
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 82
しなきゃいかん:should
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
どうもいかんな:sorry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
おいそれとはいかん:
take
a
while
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
それが〜のいかんところだ:
that
is
the
trouble
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート