Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜する気
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
try
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
●Idioms, etc.
〜する気がしない:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
〜する気は毛頭ない:
be
not
about
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
〜する気などこれっぽっちもない:
have
absolutely
no
intention
of
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
進んで〜する気はない:
be
not
anxious
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
〜する気配をみせる:
as
though
sb
is
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
〜する気にもならない:
make
no
attempt
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
〜する気にならない:
cannot
bear
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 367
〜する気にならない:
bother
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
どう考え直しても〜する気になれない:
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
〜する気にならない:
cannot
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
〜する気持ちがない:
be
not
in
the
business
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 249
〜する気にはなれない:
don’t
care
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
とても〜する気がない:
would
certainly
not
consider
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
〜する気分になれない:
don’t
dare
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
もののはずみで〜する気になる:
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
少しも〜する気が起こらない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
〜する気にはなれない:
never
feel
any
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる:
my
desire
to
do
fades
away
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
とても〜する気になれない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
〜する気持が失せる:
lose
one’s
desire
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
〜する気は毛頭ない:
have
no
desire
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
〜する気にならない:
feel
no
desire
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
断じて〜する気はない:
determine
not
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
〜する気になる:
be
determined
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
〜する気持は露ほどもなかった:
would
not
have
dreamed
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
〜する気だ:
be
engaged
in
doing
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 389
〜する気もない:
be
not
even
trying
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
本気で〜する気はない:
wouldn’t
really
ever
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
〜する気づかいはないと思う:
do
not
think
there
is
much
fear
of
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
〜する気がある:
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
〜する気になる:
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
〜する気になる:
feel
like
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
〜する気になる:
feel
able
to
do
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
とても〜する気分になれない:
do
not
feel
like
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
責任を感じて〜する気になれない:
some
freighted
sense
of
obligation
cause
one
to
decline
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
〜する気配はない:
do
not
give
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
〜する気はないのかね?:
aren’t
you
going
to
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
これからも(人と)会う気だ:
ever
gonna
see
sb
again
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
〜する気だ:
be
gonna
be
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
かたじけなくも〜する気がある:
be
graciously
pleased
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
〜する気持ちなどさらさらない:
have
no
intention
of
doing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
(人)が〜する気配が伝わる:
can
hear
sb
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
〜する気配がする:
can
hear
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 100
まだ〜する気色はない:
still
without
any
hint
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
〜する気はないのかい:
is
there
any
hope
of
you
doing
...
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 236
〜する気も起こらない:
can
not
imagine
even
doing
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
いっこうに〜する気配をみせない:
be
obviously
not
intending
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
〜する気はない:
don’t
intend
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
〜する気にはとてもなれない:
have
not
the
slightest
intention
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
〜する気は毛頭ない:
have
not
the
slightest
intention
of
doing
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
〜する気がない:
have
no
interest
in
doing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
誰一人として〜する気は毛頭ない:
have
no
interest
in
doing
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 13
〜する気はない:
be
not
interested
in
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 88
〜する気色である:
look
as
though
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
〜する気づかいはない:
it
doesn’t
matter
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 94
全く〜する気でいる:
really
do
mean
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
ほんとうに〜する気だ:
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
〜する気はない:
do
not
mean
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
〜する気である:
mean
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 379
〜する気を起こす:
be
of
a
mood
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
〜する気分ではない:
not
in
the
mood
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
〜する気になって:
in
a
mood
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
〜する気がたいしてしなくなる:
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
急に〜する気になる:
summon
up
enough
nerve
suddenly
to
do
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 170
〜する気がしない:
never
want
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
もう〜する気がしない:
never
want
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
〜する気はさらさらない:
I’ll
never
do
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
〜する気持ちが起こる:
occur
to
sb ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 442
この年になると〜する気もしない:
be
too
old
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
〜する気になる:
I
might
be
persuaded
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 390
〜する気はない:
do
not
plan
to
do
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
〜する気だ:
be
planning
to
do
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 60
いったいなんでまた〜する気になったんだ?:
what
on
earth
possessed
you
to
do
?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 294
〜する気になれる:
can
possibly
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
〜する気になる:
be
prepared
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
〜する気で:
with
the
purpose
of
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
〜する気になれない:
be
not
ready
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 56
〜する気分にはなれない:
be
not
ready
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート