Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜する気
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
try
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105

●Idioms, etc.

〜する気がしない: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
〜する気は毛頭ない: be not about to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
〜する気などこれっぽっちもない: have absolutely no intention of doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 274
進んで〜する気はない: be not anxious to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
〜する気配をみせる: as though sb is doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
〜する気にもならない: make no attempt to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
〜する気にならない: cannot bear to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
〜する気にならない: bother doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
〜する気にならない: cannot bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
〜する気持ちがない: be not in the business of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 249
〜する気にはなれない: don’t care to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
とても〜する気がない: would certainly not consider doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
〜する気分になれない: don’t dare do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
もののはずみで〜する気になる: make one’s decision on the spur of the moment レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
少しも〜する気が起こらない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
〜する気にはなれない: never feel any desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
なんだか〜する気がしなくなる: my desire to do fades away 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
とても〜する気になれない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
〜する気持が失せる: lose one’s desire to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
〜する気は毛頭ない: have no desire to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
〜する気にならない: feel no desire to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
断じて〜する気はない: determine not to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 126
〜する気になる: be determined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
〜する気持は露ほどもなかった: would not have dreamed of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
〜する気だ: be engaged in doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 389
〜する気もない: be not even trying ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
本気で〜する気はない: wouldn’t really ever do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 154
〜する気づかいはないと思う: do not think there is much fear of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
〜する気がある: feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
〜する気になる: feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
〜する気になる: feel like ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
〜する気になる: feel able to do フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
とても〜する気分になれない: do not feel like doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
責任を感じて〜する気になれない: some freighted sense of obligation cause one to decline トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
〜する気配はない: do not give トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
〜する気はないのかね?: aren’t you going to do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
これからも(人と)会う気だ: ever gonna see sb again タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
〜する気だ: be gonna be doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
かたじけなくも〜する気がある: be graciously pleased to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
〜する気持ちなどさらさらない: have no intention of doing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人)が〜する気配が伝わる: can hear sb doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
〜する気配がする: can hear ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
まだ〜する気色はない: still without any hint of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 422
〜する気はないのかい: is there any hope of you doing ... ? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 236
〜する気も起こらない: can not imagine even doing アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
いっこうに〜する気配をみせない: be obviously not intending to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
〜する気はない: don’t intend to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
〜する気にはとてもなれない: have not the slightest intention of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
〜する気は毛頭ない: have not the slightest intention of doing ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
〜する気がない: have no interest in doing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
誰一人として〜する気は毛頭ない: have no interest in doing ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 13
〜する気はない: be not interested in doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 88
〜する気色である: look as though ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
〜する気づかいはない: it doesn’t matter ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 94
全く〜する気でいる: really do mean to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
ほんとうに〜する気だ: mean to do just as much as can be ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 182
〜する気はない: do not mean to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
〜する気である: mean to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
〜する気を起こす: be of a mood to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
〜する気分ではない: not in the mood to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
〜する気になって: in a mood to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
〜する気がたいしてしなくなる: be not much in the mood any more to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
急に〜する気になる: summon up enough nerve suddenly to do ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 170
〜する気がしない: never want to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
もう〜する気がしない: never want to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
〜する気はさらさらない: I’ll never do シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20
〜する気持ちが起こる: occur to sb ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
この年になると〜する気もしない: be too old to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
〜する気になる: I might be persuaded フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
〜する気はない: do not plan to do イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
〜する気だ: be planning to do 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 60
いったいなんでまた〜する気になったんだ?: what on earth possessed you to do? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 294
〜する気になれる: can possibly ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
〜する気になる: be prepared to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
〜する気で: with the purpose of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
〜する気になれない: be not ready to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56
〜する気分にはなれない: be not ready to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
ツイート