Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜が、
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
then
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356

●Idioms, etc.

こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる: ... become manifest in all such places that are ill cared for ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
〜が、せっかくのよろこびに水をさす: sb’s pleasure somewhat is allayed by sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
〜が、〜:and マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
〜が、〜: and yet ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
〜が、(人には)返すがえす信じがたい: it appall sb that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
〜が、どっと襲いかかってくる: be attacked by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜が、少し薄れかけてきた: beginning to show less of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜が、(人の)身体から流れ出した血の色に染まっていく: one’s blood painting ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
〜が、(人の)自尊心を傷つける: be a severe blow to sb’s self esteem 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
〜が、かえって気になる: it bothered one that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 215
〜が、一瞬、(人の)顔をよぎる: a little wrinkle of ... briefly cross one’s face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth bring on a fresh spate of sobbing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
〜が、そこだけ切りひらいた空地に建っている: stand in its own clearing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる: see how close the resemblance had been between sb1 and sb2 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
〜が、はなはだしく不足している: there is a crying need for ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
〜が、自分の中でゆっくりと遠ざかっていくのを感じる: feel oneself edging away from ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
〜が、まずなによりも有難く思われる: be extremely grateful for ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
〜が、身にしみるようになる: begin to feel sympathetic to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
〜が、なんとなく気味がわるい: be the more inclined to find something sinister in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
〜が、部屋に重々しくのしかかっている: room is heavy with ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 511
〜が、(人)を弱らせる: leave sb weak マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
〜が、何もかも気にくわねえ: like the looks of ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
〜が、どうにも不吉でならない: do not like ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
〜が、いま亡命者として逆境に沈んでいる貴族たちのあまりにも十八番の論法だ: it is too much the way of Monseigneur under reverses as a refugee, to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
〜が、ふと頭にひっかかる: note that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
それとも〜が、だろうか: or ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
〜が、あんたにはわかるもんか: you cannot possibly imagine ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 288
〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった: ..., but potentially ... for all that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
〜が、〜だとわかった: ... until one realized that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
〜が、をつたってたらたらとしたたりおちる: feel sth running スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
〜が、〜をも〜: ..., but at the same time ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
〜が、かげも形もありません: there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう: be taken away from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
〜が、〜で感じられる: can tell fromthat ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
〜が、たちまち〜:then マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜が、内心とてもうれしい: be inwardly warmed by ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 230
ツイート