× Q 翻訳訳語辞典
Because   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜して
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
〜だから
   
choose to become ... because one likes ...: (人は)〜が好きだから〜になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
〜て
   
because ...: て トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
〜であることがわかると
   
The suspicions about Brown quickly eased because he was a formidable hitter: まもなくブラウンがあなどりがたい強打者であることがわかると、周囲の見る目も違ってきた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
〜とばかり
   
because there is safety in their hurried numbers: みんなでいそげばこわくないとばかり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
〜と言って
   
would have to be careful not to comprise oneself just because ...: 〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜なばっかりに
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
〜のせい
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜のは〜が原因だ
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜ば
   
only possible, only thinkable, because one have known that ...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532

おかげで
   
Because this was the rainy season, the river flowed uninterrupted to the sea: 梅雨のおかげで、流れは川床に吸い込まれることもなく、ずっと海まで続いていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
から
   
because I was so upset: 夢中だったから 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
からだ
   
partly because ...: 半ばは、〜からだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
せい
   
perhaps because of distraction: 気が散っていたせいか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
せいか
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
そうすれば
   
<例文なし> オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
その証拠に
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
そもそも〜だから
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
それが〜だからである
   
because that is the way things are: それが不文律だからである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
それが証拠に
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
ために
   
because of sb’s stubbornness: (人の)強情を折り曲げるために 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
だから
   
it is not because ... but: 〜というよりも〜だからである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
だって
   
Because you won't report me: だって、機関長はおれのことを届け出はしませんからね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
Because you had your own fish to fry: だってあのときはおまえ、ほかにもっとたいせつな仕事をかかえてたんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
Because grief is too real: だって、悲嘆っていうのはあまりにも生々しいからな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
だって〜じゃありませんか
   
Because it'd be chaos if stations didn't have names: だって駅に名前がなきゃ困るじゃありませんか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
つまり
   
because one is self-employed: つまり(人は)自営業者だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
   
because I thought I might ask you to come by my house: うちへ寄っていただこうと思って 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
   
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
   
because one suspect that ...: 〜ではなかろうかと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
というのは〜からである
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
なぜって
   
Because one day we shall defeat them: なぜって、いつかおれたちはやつらをたたきつぶすんだから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
なぜといって
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
なにしろ
   
because, after all, it was sb: なにしろ相手が(人)だったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
なにしろ〜ので
   
<例文なし> アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 195
なのだ
   
because ...: 〜なのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
なんてったって
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
のだ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
ひっきょう
   
it is because ... that ...: ひっきょう〜だから〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87

以上
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
因果
   
because of one’s education: 教育を受けた因果で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
結果
   
because ..., one do: 〜の結果(人が)〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
原因
   
partly because ...: 〜が一つの原因だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
理由
   
partly because ...: 理由はいくつかある。ひとつは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
go because ...: 出向く理由は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
ツイート