Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
食う
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
appetite
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
eat
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
treat
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
飲むものや食うものを(人に)強いて回る:
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
「社会のため」という大義に群がって貪り食う破壊分子:
locust
attacking
social
causes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 174
不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」:
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
(人の)悪事の巻き添えを食う:
be
bound
to
pay
for
sb’s
crimes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う:
talk
about
you
like
you
are
going
to
devour
sb
or
something
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 78
蓼食う虫も好き好き:
different
strokes
for
different
folks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
(人の)うちで飯を食う:
dine
at
sb’s
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
(人の)食卓で飯を食う:
dine
at
one’s
house
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
(人に)飯を食わせる:
take
sb
out
to
dinner
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
食うか食われるかだ:
be
dog-eat-dog
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 365
おまんまを食う:
earn
a
living
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
がつがつ食う:engorge
辞遊人辞書
たらふく食う:engorge
辞遊人辞書
むさぼり食う:engorge
辞遊人辞書
メシを食う:
be
fed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
〜で、(人の)巻き添えを食う:
go
down
with
sb
on
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 14
やけになって食う:
munch
one’s
head
off
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
腹いっぱい食う:
eat
heartily
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
途中で足止めを食う心配はない:
there
should
be
no
holdups
on
the
way
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
〜をがつがつ貪り食う:
eat
sth
hungrily
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 119
たらふく食う:
eat
hungrily
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 169
ずいぶん盛大に食う:
have
quite
a
large
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 168
食うや食わずの暮らしをする:
scratch
a
living
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
道草食う:
be
meandering
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
食うや食わずの状態だ:
pick
up
peanuts
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 311
食うや食わず:
scarcely
eat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 29
がつがつと貪り食う:scarf
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
むさぼり食う:scarf
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
対向車のハイビームに眼つぶしを食う:
stare
at
people’s
high
beams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
XX年ほどクサい飯を食う:
be
finishing
a
XX-year
stretch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
不意うちを食う:
be
taken
by
surprise
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
食うや食わずでいる:
be
in
a
terrible
state
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ツイート