Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
自分の身
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
oneself
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分の身に起こること: any aspect of one’s life at the moment フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
自分の身を護る: cover one’s own ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する: trundle busily back and forth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
(人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす: dedicate one’s own career to furthering sb’s ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
鎖で自分の身体を地面に結わえつけておく: wear chains プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
自分の身の上話をする段になると: when it comes time for sb to talk about one’s own past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
自分の身のまわり: one’s own are concerned アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 340
(人は)自分の身を心配している: sb is concerned about sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
自分の身をかばう: cover oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
自分の身を護る: cover oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
自分の身の上を熱心に語る: eagerly offer versions of oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
自分の身体をすみずみまで: everything about one’s body べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 232
〜から自分の身を振り離そうともがく: fight to free oneself アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 206
(人に)自分の身の上話をきかせる: give sb one’s whole life history サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
自分の身の破滅になる: harm one デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
指先で、自分の身体をようやく窓枠にまでひきあげる: haul oneself up to the sill by one’s fingertips プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
自分の身の上話をする: tell sb what one know about oneself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
自分の身体に惚れてる: be mad about oneself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
自分の身を護ることに細心の注意をはらっている: meticulous about protecting oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 159
自分の身に起こった奇妙なできごとをおぼえている、ということがあると思うんですが: I notice you have memorized your odd occurrences プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
自分の身内を殺す: whack one’s own people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
自分の身の安全を考えて: for one’s own protection ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
自分の身にだけは降りかかってこない: do not fall within one’s special province オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい: might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
自分の身を守ろうという意識: personal rationality サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 245
自分の身を守るため: in self-defense プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
ツイート