Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自分の身
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分の身に起こること:
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
自分の身を護る:
cover
one’s
own
ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する:
trundle
busily
back
and
forth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
(人の)出世のために自分の身を犠牲にして尽くす:
dedicate
one’s
own
career
to
furthering
sb’s
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
鎖で自分の身体を地面に結わえつけておく:
wear
chains
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
自分の身の上話をする段になると:
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
自分の身のまわり: one’s
own
are
concerned
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 340
(人は)自分の身を心配している: sb
is
concerned
about
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
自分の身をかばう:
cover
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
自分の身を護る:
cover
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
自分の身の上を熱心に語る:
eagerly
offer
versions
of
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
自分の身体をすみずみまで:
everything
about
one’s
body
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 232
〜から自分の身を振り離そうともがく:
fight
to
free
oneself
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 206
(人に)自分の身の上話をきかせる:
give
sb one’s
whole
life
history
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
自分の身の破滅になる:
harm
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
指先で、自分の身体をようやく窓枠にまでひきあげる:
haul
oneself
up
to
the
sill
by
one’s
fingertips
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
自分の身の上話をする:
tell
sb
what
one
know
about
oneself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
自分の身体に惚れてる:
be
mad
about
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
自分の身を護ることに細心の注意をはらっている:
meticulous
about
protecting
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 159
自分の身に起こった奇妙なできごとをおぼえている、ということがあると思うんですが:
I
notice
you
have
memorized
your
odd
occurrences
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
自分の身内を殺す:
whack
one’s
own
people
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
自分の身の安全を考えて:
for
one’s
own
protection
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 488
自分の身にだけは降りかかってこない:
do
not
fall
within
one’s
special
province
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 70
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい:
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
自分の身を守ろうという意識:
personal
rationality
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 245
自分の身を守るため:
in
self-defense
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
ツイート