Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
紅
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
lipstick
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
形のいい唇の形を紅で塗る:
apply
lipstick
adroitly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
深紅のびろうどの色にはこんな光りがいい:
a
light
that
set
off
to
advantage
the
crimson
of
the
velvet
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
真っ赤な口紅の色が、絵柄にマッチしてすんなり溶け込んでいる:
The
red
lipstick
blend
right
into
the
aesthetic
value
of
the
painting
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く:
apply
one’s
peach-colored
blush
in
broad
even
stroke
across
one’s
cheek
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
真赤に紅潮している:
be
full
of
blood
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう:
encourage
sb
to
select
a
peach-colored
blush
and
matching
lipstick
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
頬が紅潮する:
bring
a
red
blush
to
one’s
cheeks
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
美しく紅葉した落葉数片:
several
of
the
brightest
yellow
leaves
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
紅がさされている:
be
brightly
rouged
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
鮮やかに紅葉して:
in
brilliant
foliage
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
紅茶入れ:caddy
辞遊人辞書
ていねいに紅をはいた頬: sb’s
carefully
rouged
cheek
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
頬紅を刷かれた:
rouge
a
cheek
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
紅葉:
seasonal
coloring
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 257
紅潮する:colour
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
石彫の顔もまた真紅の色に映える:
stone
faces
crimson
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
真紅の爪:
crimson-tipped
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
真紅の敷物の上にはターバンを頭に巻いた痩身のインド人があぐらをかいている:
crouching
upon
scarlet
mats
slim
turbaned
Indians
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
みるみる紅潮する(人の)顔:
the
deepening
colour
in
sb’s
face
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む:
drink
down
the
tepid
tea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 175
色を失いかけた紅葉:
faded
autumn
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
口紅を薄くつける:
wear
the
faintest
trace
of
lipstick
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
巨大な太陽の紅炎:
flame
of
a
giant
sun
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
(人の)顔が怒りに紅潮する: one’s
face
flashes
with
anger
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている:
three
flights
of
dark
red-carpeted
stairs
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 98
顔が紅潮している:
be
flushed
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
紅白戦:
the
intrasquad
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
紅白戦:
an
intrasquad
game
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
暗紅色:garnet
辞遊人辞書
人生の真紅の糸をたぐり集める:
gather
up
the
scarlet
threads
of
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている:
in
...
tea
and
coffee
are
served
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
紅白戦:
intrasquad
games
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
口紅をさす:
redden
one’s
lip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
口紅を塗る:
put
on
some
lipstick
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった:
arriving
in
a
nice
dress
and
dark
lipstick
to
ride
the
bus
with
us
to
the
community
college
or
the
zoo
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
淡い色の口紅:
pale
lipstick
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 11
切れ目をつけた薄紅色の袖:
pink
slashed
sleeves
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
うす紅い芽:
pinkish
buds
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
胸赤紅冠鳥:pyrrhuloxia
辞遊人辞書
顔を紅潮させ、憤怒の形相になる: one’s
face
reddens
and
twists
into
a
snarl
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
紅潮:
sudden
reddening
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 383
紅茶茶碗で間に合わせる:
resort
to
tea
cups
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
紅差し指:
ring
finger
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 120
紅玉:ruby
辞遊人辞書
紅色の:ruby
辞遊人辞書
深紅色:ruby
辞遊人辞書
深紅色に染める:ruby
辞遊人辞書
深紅色のポートワイン:ruby
辞遊人辞書
真紅に染める:ruby
辞遊人辞書
真紅の:ruby
辞遊人辞書
洋紅:ruby
辞遊人辞書
紅花:safflower
辞遊人辞書
紅茶セット:server
辞遊人辞書
紅い唇は心持ち受け口である:
slightly
parted
red
lips
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
紅斑:stigma
辞遊人辞書
つんと伸びた真紅の草:
the
taut
red
grass
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
紅茶茶碗:teacup
辞遊人辞書
熱からぬ紅茶:
tepid
tea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 175
紅葉:
autumn
tints
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
ツイート