Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
海の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
marine
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

黒い海の空を背景に: against the dark sea sky 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
世界はじまってこのかたの、海の極悪人: the wickedest men that God ever allowed upon the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声: the little wail that challenges the vast babbling of the sea ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
ずっと奥の方の海の見えるところ: in the back where there’s a good view of the ocean 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
広い蒼い海の表面: the sea stretches, wide and blue 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
海のほとりで: by the seashore 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
航海の行く手に、大義なんかありはしない: no Grand Cause is to be found at sea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
北極海の底深く〜: deep down in the Arctic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
北極海の深淵: the depths of the Arctic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
海の男の死に方: way for a seaman to die クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
海のものが沢山でてくる: be served a variety of seafood dishes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 220
威丈高に海のほうへ向ける: face domineeringly out to sea 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 41
海の生活をはじめる: begin to follow the sea スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 33
海の中に柱を突きだした形で建てられている: foundation pillars jutted out into the water 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
海のにおい: fragrant with sea salt トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
臨海の一角:frontage マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 50
ふてぶてしい海のギャング: a shameless hoodlum of the fish world 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
〜にも超然たりと見えた海の男: a sailor seemingly impervious to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
反射的にぼくは、海のほうを見た: involuntarily I glanced seaward フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 33
絶海の孤島: the island in the midst of the ocean 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
航海の:marine 辞遊人辞書
地中海の:midland 辞遊人辞書
海の底にでもいるかのように(場所)をのろのろと動きまわる: move through ... as if undersea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
海の巨きな潮の流れ: movement of the sea’s great tides 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
航海の:nautical 辞遊人辞書
航海の:navigational 辞遊人辞書
たくさんの海の古つわものたち: many old sailors スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 68
海の男:sailor マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
海の鼓動: surge of the sea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
航海の間に: while at sea 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
航海の:seafaring 辞遊人辞書
海の男:seaman マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
海の絵:seascape 辞遊人辞書
海の景色:seascape 辞遊人辞書
海の写真:seascape 辞遊人辞書
海の底:shelf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
海の中で踊り狂う: splash about wildly in the sea 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
〜に航海のぶじを祈る: wish sb a successful voyage マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
ツイート