Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
海の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
marine
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
黒い海の空を背景に:
against
the
dark
sea
sky
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
世界はじまってこのかたの、海の極悪人:
the
wickedest
men
that
God
ever
allowed
upon
the
sea
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 15
海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声:
the
little
wail
that
challenges
the
vast
babbling
of
the
sea
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 257
ずっと奥の方の海の見えるところ:
in
the
back
where
there’s
a
good
view
of
the
ocean
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
広い蒼い海の表面:
the
sea
stretches
,
wide
and
blue
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
海のほとりで:
by
the
seashore
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 34
航海の行く手に、大義なんかありはしない:
no
Grand
Cause
is
to
be
found
at
sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
北極海の底深く〜:
deep
down
in
the
Arctic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
北極海の深淵:
the
depths
of
the
Arctic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
海の男の死に方:
way
for
a
seaman
to
die
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
海のものが沢山でてくる:
be
served
a
variety
of
seafood
dishes
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 220
威丈高に海のほうへ向ける:
face
domineeringly
out
to
sea
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 41
海の生活をはじめる:
begin
to
follow
the
sea
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 33
海の中に柱を突きだした形で建てられている:
foundation
pillars
jutted
out
into
the
water
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
海のにおい:
fragrant
with
sea
salt
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
臨海の一角:frontage
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
ふてぶてしい海のギャング:
a
shameless
hoodlum
of
the
fish
world
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
〜にも超然たりと見えた海の男:
a
sailor
seemingly
impervious
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
反射的にぼくは、海のほうを見た:
involuntarily
I
glanced
seaward
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 33
絶海の孤島:
the
island
in
the
midst
of
the
ocean
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
航海の:marine
辞遊人辞書
地中海の:midland
辞遊人辞書
海の底にでもいるかのように(場所)をのろのろと動きまわる:
move
through
...
as
if
undersea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
海の巨きな潮の流れ:
movement
of
the
sea’s
great
tides
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
航海の:nautical
辞遊人辞書
航海の:navigational
辞遊人辞書
たくさんの海の古つわものたち:
many
old
sailors
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 68
海の男:sailor
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
海の鼓動:
surge
of
the
sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
航海の間に:
while
at
sea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
航海の:seafaring
辞遊人辞書
海の男:seaman
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
海の絵:seascape
辞遊人辞書
海の景色:seascape
辞遊人辞書
海の写真:seascape
辞遊人辞書
海の底:shelf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
海の中で踊り狂う:
splash
about
wildly
in
the
sea
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
〜に航海のぶじを祈る:
wish
sb
a
successful
voyage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート