Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
浮かんでいる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
visible
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大粒の汗が浮かんでいる: be dotted with fine beads of sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる: ice is bobbing in amber liquid ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
切実な求めが浮かんでいる表情: a look of broken need on sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
(人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる: there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ: the look on one’s face combines A and B タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
(人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる: the expression of concern in one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる: the dark glimmer of the canal プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
ただ顔だけがそこに浮かんでいる: a disembodied face マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
ぽっかり浮かんでいる: be drifting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
霧の中にぼうっと浮かんでいる: emerge from the mist レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
(感情が人の)顔に浮かんでいる: be expressed in one’s face 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
(人の)顔には〜な表情が浮かんでいる: an expression of ... is stamped on one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
(人の)目に涙が浮かんでいる: there are tears in sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる: have a face like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる: there is a faint smile on sb’s face ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
ふわふわ空中に浮かんでいる: float in the air ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分: seem to float within ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
宙に浮かんでいる:float レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
悪魔のような薄笑いが浮かんでいる: with demonic glee デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる: be just over the squat range of hills カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる: the blue sky sports a few lazy cumulus clouds セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
不安そうな表情が浮かんでいる: look worried レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
その口もとに微かな笑いが浮かんでいる: a smile playing on one’s lips 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
(人の)顔にとまどったような表情が浮かんでいる: one’s expression is a little puzzled レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。: My young audience looked back at me, their faces like one big question mark. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)顔に〜が浮かんでいる: spread over one’s face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
驚愕の表情が浮かんでいる: look startled マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
(人の)脳裡には〜と〜が浮かんでいる: think of sth and remember sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
ツイート