Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暗く
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dark
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 191
grave
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
非常に暗くて何もはっきり見えない:
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
薄暗く、不吉な雰囲気さえある:
be
sombre
and
almost
menacing
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる:
be
dark
and
filthy
,
and
with
a
horrible
smell
of
foul
sleep
in
it
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
うす暗くなる頃:
just
as
it
is
getting
dark
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
(人の)心を暗くする:
bother
one
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 231
暗くてごみごみした、汚い小部屋:
a
dark
,
closed-up
,
and
dirty
cubicle
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう:
the
shadows
are
abrupt
and
dark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
あたりがうっすらと暗くなった頃:
just
as
it
started
to
get
dark
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
暗く陽かげる:
grow
dark
in
the
shade
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む:
be
so
skeletal
,
so
dark-eyed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
トラブルが心を暗くする:
feel
trouble
darken
one’s
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
暗くなりだした空:
the
darkening
sky
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
目の前がふっと暗くなる: one’s
eyes
have
a
way
of
darkening
over
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
暗くなったのを幸い、〜することにする:
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
(人の)気分は徐々に暗くなる:
gradually
feel
one’s
heart
declining
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
妙に薄暗く感じられる:
look
a
bit
dim
and
gloomy
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 329
ぼうっと暗くなっている:
dimly
obscure
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 107
暗くなると:
in
the
dimness
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
〜と〜でいっそう暗くなって見える:
be
made
the
dingier
by
...
and
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
あたりは暗くなり始める:
dusk
is
setting
in
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
ほの暗くなる:dusky
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 71
心が暗くなる:
feel
embarrassed
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
徐々に暗くなる:fade out
辞遊人辞書
暗くまがまがしい部屋:
a
dark
fatal
room
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 179
暗く古びたホールを通る:
go
into
the
dark
and
ugly
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 47
明かりが暗くなる:
light
goes
down
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
私たちは学校の地下にある薄暗くて陰気な教室に押し込められていた:
we
had
been
sentenced
to
a
grim
,
underlit
room
in
the
basement
of
the
school
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
暗くもやっている:
look
dark
and
heavy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
首都の人心を暗くする:
darken
the
mood
of
sb’s
capital
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 127
暗くならないうちは:
until
nightfall
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
すっかり暗くなる:
grow
quite
dark
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
暗く鬱屈して、激しい復讐への怒りに燃えている:
be
dark
repressed
,
and
revengeful
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
(人の)顔が暗くなる: sb’s
face
sinks
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 58
いよいよ暗くなる:
grow
steadily
darker
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート