Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
暗く
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dark
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
grave
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

非常に暗くて何もはっきり見えない: be too dark to be observed with any accuracy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
薄暗く、不吉な雰囲気さえある: be sombre and almost menacing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
暗くて不潔な上に、忌まわしい死の眠りのにおいが、いきなり強くプンとくる: be dark and filthy, and with a horrible smell of foul sleep in it ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
うす暗くなる頃: just as it is getting dark 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
(人の)心を暗くする: bother one キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 231
暗くてごみごみした、汚い小部屋: a dark, closed-up, and dirty cubicle ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう: the shadows are abrupt and dark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
あたりがうっすらと暗くなった頃: just as it started to get dark 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
暗く陽かげる: grow dark in the shade 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
がりがりに痩せて、目は暗く落ち込む: be so skeletal, so dark-eyed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
トラブルが心を暗くする: feel trouble darken one’s heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
暗くなりだした空: the darkening sky マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
目の前がふっと暗くなる: one’s eyes have a way of darkening over ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
暗くなったのを幸い、〜することにする: take the opportunity of the darkness to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
(人の)気分は徐々に暗くなる: gradually feel one’s heart declining トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
妙に薄暗く感じられる: look a bit dim and gloomy 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 329
ぼうっと暗くなっている: dimly obscure 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
暗くなると: in the dimness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
〜と〜でいっそう暗くなって見える: be made the dingier by ... and ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
あたりは暗くなり始める: dusk is setting in ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
ほの暗くなる:dusky 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
心が暗くなる: feel embarrassed 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
徐々に暗くなる:fade out 辞遊人辞書
暗くまがまがしい部屋: a dark fatal room ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 179
暗く古びたホールを通る: go into the dark and ugly hall ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
明かりが暗くなる: light goes down トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
私たちは学校の地下にある薄暗くて陰気な教室に押し込められていた: we had been sentenced to a grim, underlit room in the basement of the school ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
暗くもやっている: look dark and heavy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
首都の人心を暗くする: darken the mood of sb’s capital ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 127
暗くならないうちは: until nightfall トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
すっかり暗くなる: grow quite dark 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
暗く鬱屈して、激しい復讐への怒りに燃えている: be dark repressed, and revengeful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
(人の)顔が暗くなる: sb’s face sinks ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 58
いよいよ暗くなる: grow steadily darker マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
ツイート