Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
castle
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
stronghold
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

城砦:acropolis 辞遊人辞書
こんな高所の凍てついた城に暮らせる: can survive in such a frozen aerie ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している: be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
洗練された様式の牙城: bastion of civilized style ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
この城館が呈すべきはずの光景: a picture of the chateau as it is to be ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
中世の城や石畳を自慢している: boasting medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
一国一城の主だ: be in the front of the boat トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
城塞:castle ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める: the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も: chateau and hut, stone face and dangling figure ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
根城:citadel ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする: be at a loss to claim one’s own from ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
城館の前でピタリと止まる: come up to the front of the chateau ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
古城: the dead castle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
一城のあるじだ: be one’s own employer シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 218
(人の)牙城: sb’s own ground ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
牙城:home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
根城:home ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
高々と屋根をあげた大きな城館: a large high-roofed house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
籠城中: during one’s imprisonment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
城壁にかこまれた都市: an inner city ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
城壁内の:intramural 辞遊人辞書
辺鄙な城砦: isolated holds マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 51
〜の城かと見まごう白い塔: a white tower like the tower of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
中世の城や石畳: medieval castles and cobbled streets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
〜界最大の堅城: toughest nut in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 51
城塞:rampart デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
カロリンスカ医科大学でお別れの会を開き、ウプサラ城で葬儀を行うことにした。どちらも父の人柄が偲ばれる会だった: Our family organized a ceremony at Karolinska Institutet and a funeral at Uppsala Castle, which together beautifully reflected the Hans ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
城が夜空を劃する: castle rise into the night sky 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
崩れかかった城: ruined castle 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
砂の城:sandcastle 辞遊人辞書
籠城:siege ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
牙城:stronghold 辞遊人辞書
攻城用移動やぐら:turret 辞遊人辞書
ツイート