Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
勝手な
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
irresponsible
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
selfish
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
unworthy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人が)〜につけこんで身勝手なふるまいをする: sb’s abuse of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
なんという意地の悪い身勝手な男だろう: what a royally spoiled son of a bitch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
勝手ながら(物を)持参する: take the liberty of bringing sth ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
勝手なものを持込む: bring in one’s own stuff 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
好き勝手な値段を吹きかけて平気だ: think one can charge any fantastic prices one likes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
子どもじみていて、得手勝手な態度: childishly self-indulgent behavior スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
みんなぐるになって好き勝手なことをする: be all in league to do as sb choose アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
〜について勝手な憶測を働かせる: let one’s conjectures have free reign about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
男の身勝手なお説教: enduring wisdom デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 307
好き勝手なふるまいの許される: be permitted to do exactly as one like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
勝手なときに: any time sb feel like it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
何やかやについて好き勝手な意見を表明したり: freely voicing their opinions about this and that 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
最後は勝手な当て推量でまくしたてた: that was a gamble デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
勝手なことをはじめる: go off the rails ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
(場所)で勝手なことをする: play God on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
勝手なまねをする: make oneself at home サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
そんな勝手な言い草はない: how horribly unjust of you! ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
好き勝手な長広舌: lengthy speech 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
勝手ながら〜する: take liberty of doing ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
勝手な空想だ: live in one’s own romantic world デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 70
(人の)勝手な推測: projection on sb’s part ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
それぞれ勝手な姿勢で: in whatever position they please 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
(人の)身勝手な醜い考えを叱責する: in reprimand to sb’s ugly and selfish thought ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
勝手なことは言わないでちょうだい: I have some say in this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
勝手なことをしている連中: the ranks of the self-indulgent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
勝手なことしてすみません: I’m sorry to be so selfish 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
身勝手な甘えにわれながら厭気がさす: snort at one’s self-centered whimsy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 87
勝手な想像:speculate ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
男の勝手な言いぐさ: a man talking マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
そりゃ、あんたの勝手な想像だ: that’s what you think シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 162
手前勝手な:willful 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
ツイート