Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
I
mean
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
I
mean
: 要するに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 100
I
’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
do
you
know
what
I
mean
: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
if
you
know
what
I
mean
: つまりさ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
see
what
I
mean
: おれの流儀をようく頭に入れておけ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 102
you’ll
see
what
I
mean
: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
what
I
mean
is
that
...: というのは〜のである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
what
I
mean
is
: というのは
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
that’s
what
I
mean
: ああ、まさにそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
that’s
what
I
mean
: そのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
...
know
what
I
mean
: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
see
exactly
what
it
all
mean
t: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
I
always
mean
what
I
say
: わたしがこう言ったからにはどこまでも本気なんだからね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 242
what
better
way
to
mock
the
mean
ness
of
sb’s
suspicions
?: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
central
mean
ing
of
what
one
relate
: ある物語の真の意味
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
decide
what
it
mean
s: それが何を意味しているのかわかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
take
what
is
for
one
a
most
unusually
devious
mean
s
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
I
will
tell
you
exactly
what
it
mean
s: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
genuinely
mean
exactly
what
one
say
: 本当に心底からそう思っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
that’s
exactly
what
it
mean
s: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
I
mean
exactly
what
I
said
: 本気でいうんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
can
not
explain
what
one
mean
: うまく説明できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
figure
out
what
sb
mean
t: (人の)言葉を解釈する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
find
out
for
oneself
what
it
really
mean
s
to
grow
old
: 老いがどういうものかをはっきりと知る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
it
mean
s
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
mean
t
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
be
powerless
to
make
out
what
it
mean
s
or
would
be
at
: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 69
have
no
notion
of
what
sb
mean
s
by
...: (人の)いう〜という意味がよくわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
what
one
really
mean
s
to
say
is
that
...: (人の)考えでは〜と結論する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
What
in
the
world
does
it
all
mean
: 一体こりゃ、どう云う了見だね
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 157
without
sb
knowing
what
sb
mean
: (人が)ろくにわけもわからず
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
what
the
questioner
mean
s
to
say
is
...: この質問の裏に〜という声を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
what
sb
actually
mean
is
...: 〜というのが(人の)本音だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 258
what
is
not
mean
t
for
me
: 人の話
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 93
what
do
you
mean
is
,
--
...
?: どいうことなんだ--〜なのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
tell
sb
what
one
mean
plain
out
: 料簡を明かさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 254
saying
that
, one
mean
what
people
usually
do
: この言葉を(人は)ふつうにいう意味で使っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
isn’t
that
what
you
mean
: そう思わない?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
I
see
what
you
mean
: なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
have
mean
t
what
one
have
said
: 約束を守る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
be
somewhat
mean
dering
and
confused
: くだくだしくも混乱した内容となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 124
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
isn’t
quite
sure
what
one
mean
t
by
that
: 本人にもいささか意味不明の返事だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
be
not
sure
precisely
what
one
mean
s
by
sth: 〜の意味を解しかねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート