Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
I
am
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
I
am
: どんな人間か
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 420
can’t
believe
what
I
am
hearing
: 耳を疑う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
what
your
story
am
ounts
to
is
that
...: きみの話は要するに、〜というだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 78
that’s
what
it
am
ounts
to
: つまるところはそういう意味だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
that’s
what
it
am
ounted
to
: 結果的には〜も同然だった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
you
know
what
a
brute
I
am
: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
What
in
Christ’s
name
are
you
doing
?: 何してんだい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
what
could
it
do
,
if
any
danger
came
?: いざってときに、木がなんの役にたつの?
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
what
came
of
it
was
that
...: 結局〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
corrupt
what
ever
dreams
one
may
still
have
: 抱いている夢を壊わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
I
don’t
give
a
damn
what
sb
think
: (人が)何を思おうと知ったことじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 61
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
what
in
the
name
of
the
devil
!: どうしたんだ!
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 219
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what
happened
: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
in
what
is
evidently
a
familiar
pose
: いかにも(人)らしい姿で
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
I
’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
what
systemic
factors
encourage
them
to
produce
skewed
and
overdramatic
news
: 歪んだニュースやドラマチックな報道をしてしまう背景にはどんな組織的な要因があるのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
what
remains
of
the
family
: そこに残っている一族の人々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
what
one’s
game
is
: 素性
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 31
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
what
in
the
name
of
God’s
the
use
of
being
so
tight
?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
what
kind
of
name
is
that
?: なんて名前なんだ、これは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
what
little
family
structure
remains
: 現在かろうじて保たれている家族構造
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
...
,
in
what
was
probably
the
world’s
largest
ever
manmade
famine
: 人工的な大飢饉としては、人類史上最も多くの死者を出したと言われている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
name
what
one
is
seeing
: いま目にしているものを識別する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
what
ever sb’s
name
is
: 名前は何でもいいが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
what
a
shame
it
is
that
...: 〜なんて実にもったいない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 189
you
know
what
I
am
sorry
,
but
I
can’t
eat
larvas
: ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
what
am
I
supposed
to
do
if
...: 〜だと困るでしょ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
what
am
I
supposed
to
be
doing
?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
poor
village
named
Makanga
in
the
Bandundu
region
of
what
was
then
Zaire
and
is
now
the
Democratic
Republic
of
Congo
: 当時のザイール、いまのコンゴ民主共和国のバンドゥンドゥ州にあるマカンガという貧しい村
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
what
one
thinks
of
as
America
: (人が)アメリカとして考えるイメージ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
what’s-his-name:なんとかという男
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 49
ツイート