Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
used
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
used
to
be
: 昔のこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
be
greatly
amused
to
be
hold ...: 〜を見たときは嬉しかった
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
used
to
be
at sb
regularly
: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
weep
as
one
who
refused
to
be
comforted
: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
: (人が)〜しているがあれでもとは〜だった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
used
to
be
quite
frightening
: もとは随分酷かった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
they
had
simply
refused
to
be
lieve
what
I
to
ld
them
: 誰もわたしの話を信じてくれなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
used
to
be
...: 以前は〜だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
used
to
be
sth: その昔、〜だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
used
to
be
lieve: かねがねそう思ってます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 127
used
to
be
a
...: 元〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
)
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
be
come
used
to
...: 〜に馴れっこになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
g
leave
of
sb
to
be
excused
: (人に)「失礼します」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
be
mused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
born
to
be
abused
: 罵られやすく生まれつく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 37
to
make
certain
one
is
not
be
ing
used
: 相手になめられないように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
be
confused
to
do
: 〜してめんくらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
stand
the
disused
shoemaker’s
be
nch
and
tray
of
to
ols: いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
: けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
be
fused
into
...: 〜に〜がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
be
getting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
be
used
to
very
hard
work
: 働きもの
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 183
be
used
implicitly
to
...: 〜をちらつかせて〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 344
be
used
to
this
misdirected
interest
from
women
: こういう誤解に基づいた女性の誘いには慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 130
be
come one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
an
angry
woman
pretending
to
be
amused
: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
seem
to
be
rather
amused
: なんだか面白がっているようでもある
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
who
refused
to
go
along
had
to
be
fired
: これに反対をとなえた(人は)は引退に追い込まれた
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
be
used
to
relive
...: 〜を(人)ひとりに押しつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
this
teddy
be
ar
he
used
to
slobber
around
with
: ペットだった玩具の熊
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 215
someone
to
be
used
: 食いものにできる人間
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 130
be
used
to
sorting
out
sb’s
emotions
and
telling
sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
be
not
used
to
strangers
: 人慣れしていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
tend
to
be
amused
: おかしがる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
be
unused
to
...: 〜を遣り付けない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
it
can
be
easily
used
to
argue
that
...: これを根拠に〜だと論ずることもたやすい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
be
be
ing
used
to
do
: 〜する目的を持っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 221
be
used
to
that
: それは何も今にはじまった話ではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
be
used
to
...: 〜になじんでいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
not
used
to
doing
...: 〜した経験などもちあわせていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
be
not
used
to
doing
: 〜は〜するような国ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
be
just
used
to
sb: ある種の腐れ縁のようなものなのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 199
be
hard
to
get
used
to
: 馴染みにくい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート