Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
Service
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
Service
: 海軍
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 328
the
Service
Corps
: 奉仕隊
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
...
,
steeped
in
the
traditions
of
the
Service
: 海軍の伝統が骨までしみついた〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
gather
a
tremendous
amount
of
cosmic
force
into
its
service
: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
arrange
dates
after
the
services
: 教会のあとのデイトに誘う
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
do
better
in
the
service
than
...: 〜以上に軍隊生活をよくこなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
dismissal
from
the
service
: 不名誉除隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
the
re
are
no
health
services
to
encounter
the
m
at
an
early
stage
: 病気の初期に対応できるような医療サービスがない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
hope
you
have
enjoyed
the
service
: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
be
exempted
from
National
Service
by
the
intervention
of
sb: (人の)口ききで兵役が免除される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
hold
a
funeral
service
for
the
se
unfortunate
men
: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 172
resign
for
the
good
of
the
service
: 名誉除隊
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
be
a
great
service
to
the
science
of
fish
distribution
and
classification
: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 32
be
harnessed
to
the
nation’s
service
: 国家のご用に召される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
sth
keep
one
out
of
the
service
: 〜すれば、兵役をのがれることができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
all
part
of
the
service
,
pretty
lady
: 姫、ご用はなんなりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
leave
the
service
: 軍を辞める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
love
the
service
: この仕事が好きでならぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 252
In
the
poorest
rural
parts
of
Africa
,
it
is
still
the
nuns
who
maintain
many
basic
health
services
.: アフリカの最も貧しい農村部で、基本的な医療サービスの多くを支えているのは、いまだに修道女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
marshal
emotions
in
the
service
of
a
goal
: 目標達成に向かって自分の気持ちを奮い立たせる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
do
sb
the
service
of
naming
: 命名式までおこなう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
As
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
service
of
others
: 人に尽くすこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 91
the
re
ain’t
a
particle
of
service
in
...: 〜してもなんの役にも立ちやしない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 165
place
sth
at
the
service
of
the
state
: 〜をお国のご用に供する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
responsibility
of
the
service
: 軍の責任
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
the
technician
responsible
for
service
: 担当のサービス・エンジニア
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 27
sample
the
various
services
: さまざまな部門を打診する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 289
sb’s
clothes
,
which
have
seen
three
months’
service
in
mire
and
dust
: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
in
the
service
: 軍隊経験
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 577
the
wire
services
: 情報ネットワーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teenagers
: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
the
normal
health
services
staggered
under
the
weight
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
the
most
unserviceable
stuff
in
the
world
: 〜みたいに始末のわるい〜はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート