Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
run
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
run
down
: (人の)話はちょっととだえる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 55
run
down
: つたいおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
run
down
dark
alleys
: 暗い路地をつっぱしる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
run
down
...
as
fast
as
one
can
: 全速力で(坂を)駆けくだる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
as
sb
run
down
: 駆けおりている途中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
the
blood
run
down
and
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
be
beginning
to
run
down
: 幾分話に疲れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
the
tears
run
down
one’s
cheeks
: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
laugh
so
hard
tears
run
down
one’s
cheeks
: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
sweat
run
down
one’s
face
like
oil
: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
the
butter
run
down
sb’s
cuff
: バターが袖口を伝いおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
run
down
...: 〜につたわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
look
run
down
: おんぼろ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 171
tears
are
run
ning
down
one’s
cheeks
: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
run
one’s
finger
down
the
column
: 指で欄をたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
the
run
-down
commercial
street
: うらぶれた商店街
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
cry
terribly
,
the
tears
run
ning
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
as
a
kid
,
I
had
no
perspective
on
whether
the
facilities
were
run
-down
or
whether
it
mattered
that
there
were
hardly
any
white
kids
left
.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
this
place
is
getting
pretty
run
-down: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality”
: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
give
sb
a
quick
run
down
of
sth: (人に)ざっと説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
glide
down
between
the
tree
trunks
: 木の幹の間をぬう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
be
gone
run
ning
madly
down
the
street
: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
set
down
one’s
briefcase
with
a
little
grunt
: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
a
kind
of
run
-down
hotel/motel
: くたびれたホテル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
run
as
if
for
one’s
life
,
down
the
hill
: まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
lumber
down
the
run
way: 滑走路を進む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
rather
run
down: ガタがきている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
run
the
risk
of
settling
down
: 危険を冒しつつひとところに定住する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
run
you
down
: 逃げられっこないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
run
sb
down
: ぐんぐん追っつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
run
sb’s
hand
down
sth: 手を這わせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
run
at
the
top
of
one’s
speed
down
the
road
: あたふた道を走って行く
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 122
a
railroad
track
run
ning
steadily
down
toward
the
south
: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
run-down:古びている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
a
run
-down
section
: 寂れた地区
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 163
look
a
bit
run
-down: 古びている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 345
be
run
-down: さびれている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
rundown:荒れ放題
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
get
pretty
run
down: へばる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
run
straight
off
down
: いっさんに走っておりる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 130
ツイート