Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
run down
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

run down: (人の)話はちょっととだえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 55
run down: つたいおちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
run down dark alleys: 暗い路地をつっぱしる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
run down ... as fast as one can: 全速力で(坂を)駆けくだる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
as sb run down: 駆けおりている途中に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
the blood run down and soak the bedclothes: 血がどんどん流れて夜具を浸す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
be beginning to run down: 幾分話に疲れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
the tears run down one’s cheeks: 涙が頬をつたって流れる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
laugh so hard tears run down one’s cheeks: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
run down the entire length of the page: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
sweat run down one’s face like oil: 脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
the butter run down sb’s cuff: バターが袖口を伝いおりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 30
run down ...: 〜につたわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
look run down: おんぼろ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
tears are running down one’s cheeks: 頬をつたって涙がとめどなく流れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
run one’s finger down the column: 指で欄をたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
the run-down commercial street: うらぶれた商店街 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
cry terribly, the tears running down sb’s face: 涙が搾るように頬を伝って来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
as a kid, I had no perspective on whether the facilities were run-down or whether it mattered that there were hardly any white kids left.: 子どもの私としては、学校が老朽化しようが白人の子がほとんどいなくなろうがどうでもよかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
this place is getting pretty run-down: この家も大分イカれてきたな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality”: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
give sb a quick rundown of sth: (人に)ざっと説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
glide down between the tree trunks: 木の幹の間をぬう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
set down one’s briefcase with a little grunt: うん、と小さくひと声漏らしてブリーフケースをおく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
a kind of run-down hotel/motel: くたびれたホテル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
run as if for one’s life, down the hill: まるで気でも狂ったみたいに、まっしぐらに丘を駆け降りる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
lumber down the runway: 滑走路を進む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone, in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.”: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be rather rundown: ガタがきている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
run the risk of settling down: 危険を冒しつつひとところに定住する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
run you down: 逃げられっこないぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
run sb down: ぐんぐん追っつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
run sb’s hand down sth: 手を這わせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
run at the top of one’s speed down the road: あたふた道を走って行く ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 122
a railroad track running steadily down toward the south: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
run-down:古びている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 17
a run-down section: 寂れた地区 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
look a bit run-down: 古びている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 345
be run-down: さびれている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
rundown:荒れ放題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
get pretty rundown: へばる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
run straight off down: いっさんに走っておりる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
ツイート