Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
read sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

read sth: (物に)目を通す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
read sth: 〜のページをめくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
spread sth out over ... again: もと通り(物を)〜中に散らかす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
read sth aloud softly: 小声をだして読む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
read sth carefully: (物を)よく読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 224
read sth from cover to cover: (物を)詳細に読む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
read sth cursorily: すばやく目をとおす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 289
read sth faithfully: (物を)熱心に読む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 65
read sth in a loud, firm voice: 大声で(物を)朗読する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
read sth if only glancingly: 〜をざっとでいいから読む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
read sth good and long: (物を)とっくりと眺めてみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 67
be kind enough to read sth: (物に)快く目を通す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
read sth in a monotone: 棒読みする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 59
read sth obsessively: 読まなければいけないようにして〜を読む グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 28
read sth over the phone: 〜を電話口で読み上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
read sth over four or five times: 〜を何度も読みかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
settle down and read sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
read sth through: 〜に目を通す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
read sth in a monotone: 〜を棒読みする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 59
regularly read sth: そのつど〜を読む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
scarcely read sth: 〜をろくに読まない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
spread sth around: いいふらす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
spread sth out over ...: (物を)〜中に散らかす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
thread sth back into ...: 〜を(場所に)もどす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
readily accept sth: (〜に)素直に従う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
make sth already: が〜にされてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
one’s back already hurt from lingering effect of sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
I was pretty convinced I already had learned sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
read about sth in a book: 物の本に書いてある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
be crossthreaded with ...: 〜と折り合いが悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
read directly from sth: 〜を棒読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
give sth a highly dramatic reading: めいっぱい芝居がかった声色でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
hold sth in absolute dread: 〜が頭痛のたねだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
read the first clues in sth: 〜に最初の手がかりを読みとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
read in sth a silent accusation: (物に)無言の非難を読みとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55
read out sth to sb: 読みあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
read out sth: 読みあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 123
read aloud to sb from sth: (物を)(人に)読んで聞かせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
readjust sth slightly: (物)の位置をちょっとずらす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
be ready for sth: 〜する用意充分 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
be ready for sth: (物事を)受け入れる用意充分だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
be ready for sth: その気になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be not ready for sth yet: まだ早すぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be not ready for sth: ほしくない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
suture sth with thread: 〜を糸で結ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 57
thread through sth: (物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
be unready for sth: 〜に準備がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ツイート