Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
read
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
read
sth: (物に)目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
read
sth: 〜のページをめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
spread
sth
out
over
...
again
: もと通り(物を)〜中に散らかす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
read
sth
aloud
softly
: 小声をだして読む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
read
sth
carefully
: (物を)よく読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
read
sth
cursorily
: すばやく目をとおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
read
sth
faithfully
: (物を)熱心に読む
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 65
read
sth
in
a
loud
,
firm
voice
: 大声で(物を)朗読する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
read
sth
if
only
glancingly
: 〜をざっとでいいから読む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
read
sth
good
and
long
: (物を)とっくりと眺めてみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 67
be
kind
enough
to
read
sth: (物に)快く目を通す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
read
sth
in
a
monotone
: 棒読みする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 59
read
sth
obsessively
: 読まなければいけないようにして〜を読む
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 28
read
sth
over
the
phone
: 〜を電話口で読み上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
read
sth
over
four
or
five
times
: 〜を何度も読みかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
settle
down
and
read
sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
read
sth
through
: 〜に目を通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
read
sth
in
a
monotone
: 〜を棒読みする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 59
regularly
read
sth: そのつど〜を読む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
scarcely
read
sth: 〜をろくに読まない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
spread
sth
around
: いいふらす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
spread
sth
out
over
...: (物を)〜中に散らかす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
thread
sth
back
into
...: 〜を(場所に)もどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
read
ily
accept
sth: (〜に)素直に従う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
make
sth
already
: が〜にされてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 224
feel
...
,
as
if
sth
were
not
simply
speculation
but
something
which
have
already
happened
: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
I
was
read
ing sth
and
forgot
: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
I
was
pretty
convinced
I
already
had
learned
sth: 自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
read
about
sth
in
a
book
: 物の本に書いてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
be
crossthreaded
with
...: 〜と折り合いが悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
read
directly
from
sth: 〜を棒読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
give
sth
a
highly
dramatic
read
ing: めいっぱい芝居がかった声色でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
hold
sth
in
absolute
dread
: 〜が頭痛のたねだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
read
the
first
clues
in
sth: 〜に最初の手がかりを読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
read
in
sth
a
silent
accusation
: (物に)無言の非難を読みとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 55
read
out
sth
to
sb: 読みあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
read
out
sth: 読みあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 123
read
aloud
to
sb
from
sth: (物を)(人に)読んで聞かせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
read
just sth
slightly
: (物)の位置をちょっとずらす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
be
read
y
for
sth: 〜する用意充分
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
be
read
y
for
sth: (物事を)受け入れる用意充分だ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 81
be
read
y
for
sth: その気になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
not
read
y
for
sth
yet
: まだ早すぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
not
read
y
for
sth: ほしくない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 59
suture
sth
with
thread
: 〜を糸で結ぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 57
thread
through
sth: (物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
be
unready
for
sth: 〜に準備がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート