Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pull out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pull out: 何処かに去って行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
pull out: 降りる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
pull out: 連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
pull out of thin air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pull out some ancient books, run one’s fingers along the ledgers: 古い台帳をひもといて調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 126
invariably pull out all the stops: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
pull out of the lot: 駐車場を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
pull out sth: (物)をひっぱりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
pull out sth: 懐から(物を)出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
pull out on the trail: 出かける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
pull out on sb: (人から)トンズラする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
pull out of A Station: (電車が)A駅を離れる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
pull out of ...: (場所)から出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
pull out all the stops: あらゆる手を使って引きとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 77
pull out ...: ひっぱりだしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
can’t pull out: いまさら手をひくわけにはいかない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 221
be pull out: ひっぱりあげてもらう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
pull out every stop: すべての手続きを省く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 280
nearly pull one’s arms out its socket: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
the camera pulls out to reveal ...: 引いたキャメラが、〜を写し出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
pull sb out the door: (人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
pull one’s hair out: ブルッちまっている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 43
this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
pull one’s pockets inside out: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pull one’s life-stories inside out: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
pulled together enough material for a very thick book: about the work we had done together, and our latest ideas: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
pull one’s Scout over to the shoulder: スカウトを路肩に寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
pull silk scarves out of thin air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull a five-dollar bill out of one’s wallet: 五ドル札を取り出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
pull sb out right away: すぐ助けあげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
pull the sword out of the stone: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
pull the rug out: 足もとをすくう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
pull sth out: 〜をとりのぞく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
pull sth out: 〜を抜きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
pull sth about: 改造する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
pull sb out as unceremoniously as a spy: スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
pull it out in the ninth with a sacrifice fly: 九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 50
pull down the corners of one’s mouth: 口許をひきしめる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 164
pull ... out: 〜をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
pullout:撤退 DictJuggler Dictionary
lining up on the roadside dead bodies they had pulled out of the sea: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート