Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pull
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pull
out
: 何処かに去って行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
pull
out
: 降りる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
pull
out
: 連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
pull
out
of
thin
air
: 適当に思いつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
pull
out
some
ancient
books
,
run
one’s
fingers
along
the
ledgers
: 古い台帳をひもといて調べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
invariably
pull
out
all
the
stops
: 例外なしにあらゆる音色を奏でてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
pull
out
of
the
lot
: 駐車場を出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
pull
out
sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
pull
out
sth: 懐から(物を)出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
pull
out
on
the
trail
: 出かける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
pull
out
on
sb: (人から)トンズラする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
pull
out
of
A
Station
: (電車が)A駅を離れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
pull
out
of
...: (場所)から出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
pull
out
all
the
stops
: あらゆる手を使って引きとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
pull
out
...: ひっぱりだしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
can’t
pull
out
: いまさら手をひくわけにはいかない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 221
be
pull
out
: ひっぱりあげてもらう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
pull
out
every
stop
: すべての手続きを省く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 280
nearly
pull
one’s
arms
out
its
socket
: 肩からはずれんばかりに腕をひっぱる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
before
pull
ing
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
the
camera
pull
s
out
to
reveal
...: 引いたキャメラが、〜を写し出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
pull
sb
out
the
door
: (人の)手を引っ張って、ドアの外に押し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
pull
one’s
hair
out
: ブルッちまっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 43
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pull
ed
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
pull
one’s
pockets
inside
out
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pull
one’s
life-stories
inside
out
: きょうまでの半生を徹底的にほじくり返される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
pull
ed
together
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
done
together
,
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pull
one’s
Scout
over
to
the
shoulder
: スカウトを路肩に寄せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
pull
silk
scarves
out
of
thin
air
: 空中からスカーフを取り出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
pull
a
five-dollar
bill
out
of
one’s
wallet
: 五ドル札を取り出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
pull
sb
out
right
away
: すぐ助けあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
pull
the
sword
out
of
the
stone
: 若き日のアーサー王さながら、岩に刺さっていた剣を抜き放つ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
pull
the
rug
out
: 足もとをすくう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 394
pull
sth
out
: 〜をとりのぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
pull
sth
out
: 〜を抜きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
pull
sth
about
: 改造する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
pull
sb
out
as
unceremoniously
as
a
spy
: スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
pull
it
out
in
the
ninth
with
a
sacrifice
fly
: 九回に犠牲フライで決勝点を上げてサヨナラ勝ちする
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 50
pull
down
the
corners
of
one’s
mouth
: 口許をひきしめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 164
pull
...
out
: 〜をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
pullout:撤退
DictJuggler Dictionary
lining
up
on
the
roadside
dead
bodies
they
had
pull
ed
out
of
the
sea
: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート