Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
of
them
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
of
them
: なかにひとりぐらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
one
of
them
: あとの一人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
one
of
them
: 誰か
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
none
of
them
has
compelling
evidence
in
its
favour
: いずれも決め手を欠いている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 172
be
going
to
get
every
one
of
them
: やつらをひとりとして容赦しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
every
single
one
of
them
: みながみな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
every
one
of
them
: 一本残らず
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
every
one
of
them
: (人の)ひとり残らず
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 240
every
one
of
them
: ひとりのこらず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
every
one
of
them
: 彼らはそれぞれに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 166
none
of
them
knows
what
his
men
would
do
: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
none
of
them
was
literate
enough
to
read
for
pleasure
: 本を読めるほどの読解力は4人ともなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
none
of
them
look
quite
right
: どれもぴんとこなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
none
of
them
are
good
swimmers
: 揃って泳ぎが苦手だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 117
be
not
one
of
them
: かく言う〜はまるで違う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
one
of
them
say
‘...’
: どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
not
one
of
them
: そのなかにふくまれていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
hit
paydirt
with
one
of
them
: 中の一つが鍵に結びつく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 49
point
at
none
of
them
: 会衆など頭から相手にしていない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
none
of
them
seem
in
the
least
reasonable
: そのうちのどれをとってもピッタリこない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 244
recognize
every
one
of
them
: 本人を目の前にしたら(人にも)ちゃんと見分けがつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
only
one
of
them
is
relevant
: 必要なのはただ一枚なのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
when
the
two
of
them
are
alone
: さし向かいになると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
bid
them
all
stand
of
f
for
one
be
nearly
killed
: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
one
for
both
of
them
: 一回でふたり分
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
one
’s
eyes
deepen
into
amethyst
and
across
them
comes
a
mist
of
tears
: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 43
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
pull
gloves
of
f
with
one
’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
of
f
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
look
from
one
to
the
other
of
them
: 一同の顔を順に見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
one
can
hardly
think
of
them
as
mere
worms
: 虫けらとも思えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート