Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one of them
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one of them: なかにひとりぐらい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
one of them: あとの一人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
one of them: 誰か ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
not one of them would believe that it could happen to him: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
none of them has compelling evidence in its favour: いずれも決め手を欠いている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
be going to get every one of them: やつらをひとりとして容赦しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
every single one of them: みながみな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
every one of them: 一本残らず デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
every one of them: (人の)ひとり残らず トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 240
every one of them: ひとりのこらず イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 196
every one of them: 彼らはそれぞれに セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 166
none of them knows what his men would do: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
none of them was literate enough to read for pleasure: 本を読めるほどの読解力は4人ともなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
none of them look quite right: どれもぴんとこなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
none of them are good swimmers: 揃って泳ぎが苦手だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 117
be not one of them: かく言う〜はまるで違う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
one of them say ‘...’: どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
not one of them: そのなかにふくまれていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
hit paydirt with one of them: 中の一つが鍵に結びつく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 49
point at none of them: 会衆など頭から相手にしていない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 65
none of them seem in the least reasonable: そのうちのどれをとってもピッタリこない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 244
recognize every one of them: 本人を目の前にしたら(人にも)ちゃんと見分けがつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
only one of them is relevant: 必要なのはただ一枚なのだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
when the two of them are alone: さし向かいになると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
bid them all stand off for one be nearly killed: 死にそうにくたびれたから皆そばに寄るなとおっしゃる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
one for both of them: 一回でふたり分 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
one’s eyes deepen into amethyst and across them comes a mist of tears: 眼は紫水晶をおもわせる深い色を帯びて涙に霞む ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 43
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
look from one to the other of them: 一同の顔を順に見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
one can hardly think of them as mere worms: 虫けらとも思えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
ツイート