Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
old
hand
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
古顔
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
●Idioms, etc.
one’s
cold
,
cold
hand
: 冷たく冷たく凍えた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
consider
oneself
an
old
hand
at
sth: 〜には精通しているという自負がある
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 148
old
hand
some sb: ハンサムな(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
a
buzzword
passed
between
old
er
hand
s: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
hold
one’s
head
in
one’s
hand
s
in
an
agony
of
doubt
: 頭をかかえて懊悩する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 181
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
caress
sb
coldly
like
some
monster’s
hand
: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
a
cold
,
sticky
hand
: ひんやりした粘っこい手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
feel
one’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
sit
and
hold
one’s
hand
all
day
: 一日中つきっきりで手を握ってもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 142
hold
on
to
sb’s
dress
with
one
hand
: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
hold
one’s
hand
s
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
hold
sb’s
hand
in
a
ferocious
grip
: 思いっきり強く(人の)手を握る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 151
fold
one’s
hand
s
on
one’s
lap
: ひざの上に両手をかさねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
fold
one’s
hand
s
in
one’s
lap
: 両手を膝の上にかさねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
the
folding
and
unfolding
of
one’s
large
hand
s: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
the
hand
s
are
folded
in
prayer
: 合掌している
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
one’s
hand
s
lie
folded
on
one’s
lap
: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
fold
one’s
hand
s
tightly
together
: ぎゅっと両手を組み合わせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
both
hand
s
folded
neatly
in
one’s
lap
: 膝にきちんと両手をおいて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
hold
a
good
playing
hand
: 主導権を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
one’s
hand
hold
the
cigarette
: (人の)手が煙草をつまむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
hold
up
one
hand
imperiously
: 横柄な態度で片手をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
hold
up
one’s
hand
: (人が)手をかざす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
hold
sth
in
one’s
hand
: 〜に手をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
hold
sb’s
hand
quite
openly
: (人の)手を大っぴらににぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
hold
out
one’s
hand
: 手を前にさしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
hold
one’s
hand
s
out
: (人は)両手を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
hold
one’s
hand
s
apart
: 両手をひろげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 137
hold
one’s
hand
out
for
sth: 〜を受け取ろうと手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
hold
one’s
hand
in
piety
: 祈るように手を組む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
hold
one’s
hand
: 手を引込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 120
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめて離さない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
hold
on
to
sb’s
hand
: (人の)手を握りしめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
hold
a
hand
out
: 手をさしのべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
hold
one’s
hand
s
together
: 手を組む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
Hands
me
a
scrawled
note
on
much-folded
paper
: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
in
a
hand
so
perfectly
old
-fashioned: 古色蒼然とした筆跡で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
can
now
hold
up
my
hand
and
say
...: これは誓って本当だけど、〜
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 321
hold
sb
in
the
hollow
of
one’s
hand
: (人を)自分の掌中に握る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 174
hold
sb’s
hand
: 支援をあたえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 109
hold
out
the
two
hand
s
to
shake
hand
s
with
sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 65
handhold:逮捕の口実
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
the
old
er sth
get
and
the
longer
sth
be
hand
led: よく使い込んで古くなればなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
hold
sth
in
one’s
hand
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
hold
sb’s
hand
: (人の)手をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
hold
sb’s
hand
: 手を取る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 161
hold
sb’s
hand
: (人に)手を添える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
held
up
one’s
hand
s
for
silence
: 両手を上げて(人を)制す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
hold
out
one’s
clasped
hand
s
in
supplication
: にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
hold
one’s
hand
s
up
: 両手を前に突き出してみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
hold
one’s
hand
to
one’s
mouth
: 手を口に押しあてる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
old
Harper
and
Row
rubbing
their
translucent
hand
s
together
and
cackling
wildly
: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 15
take
hold
of
both
hand
s
at
once
: 両方の手をいちどきに握ってやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
ツイート