Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
old hand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
古顔
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294

●Idioms, etc.

one’s cold, cold hand: 冷たく冷たく凍えた(人の)手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
consider oneself an old hand at sth: 〜には精通しているという自負がある ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
old handsome sb: ハンサムな(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy )
hold one’s hand against one’s side: 片手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt: 頭をかかえて懊悩する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
a cold, sticky hand: ひんやりした粘っこい手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
feel one’s own hand turn cold in the hand: 握られている手が氷のようになったかと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
sit and hold one’s hand all day: 一日中つきっきりで手を握ってもらう ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
hold on to sb’s dress with one hand: (人の)ドレスの裾をじっとつかむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
hold one’s hands ready to put over one’s ears: いまにも耳をふさぐ手つきだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
hold sb’s hand in a ferocious grip: 思いっきり強く(人の)手を握る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
fold one’s hands on one’s lap: ひざの上に両手をかさねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
fold one’s hands in one’s lap: 両手を膝の上にかさねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
the folding and unfolding of one’s large hands: 大きな手のひらを握ったり開いたりしている様子 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
the hands are folded in prayer: 合掌している 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
one’s hands lie folded on one’s lap: 自分の手を膝の上に置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 52
fold one’s hands tightly together: ぎゅっと両手を組み合わせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
both hands folded neatly in one’s lap: 膝にきちんと両手をおいて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
hold a good playing hand: 主導権を取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
one’s hand hold the cigarette: (人の)手が煙草をつまむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
hold up one hand imperiously: 横柄な態度で片手をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
hold up one’s hand: (人が)手をかざす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
hold sth in one’s hand: 〜に手をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
hold sb’s hand quite openly: (人の)手を大っぴらににぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
hold out one’s hand: 手を前にさしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
hold one’s hands out: (人は)両手を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hold one’s hands apart: 両手をひろげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 137
hold one’s hand out for sth: 〜を受け取ろうと手をのべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
hold one’s hand in piety: 祈るように手を組む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
hold one’s hand: 手を引込める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 120
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめて離さない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
hold on to sb’s hand: (人の)手を握りしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
hold a hand out: 手をさしのべる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
hold one’s hands together: 手を組む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
Hands me a scrawled note on much-folded paper: 何やら下手くそな字で書きつけたよれよれの紙切れを突き出した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
in a hand so perfectly old-fashioned: 古色蒼然とした筆跡で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I can now hold up my hand and say ...: これは誓って本当だけど、〜 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 321
hold sb in the hollow of one’s hand: (人を)自分の掌中に握る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 174
hold sb’s hand: 支援をあたえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
hold out the two hands to shake hands with sb: 手をさしだして、(人に)握手をもとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 65
handhold:逮捕の口実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
hold sth in one’s hand: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
hold sb’s hand: (人の)手をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
hold sb’s hand: 手を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 161
hold sb’s hand: (人に)手を添える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
held up one’s hands for silence: 両手を上げて(人を)制す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
hold out one’s clasped hands in supplication: にぎった両手を差しのばして、助けてくれ、というようにする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
hold one’s hands up: 両手を前に突き出してみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
hold one’s hand to one’s mouth: 手を口に押しあてる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
old Harper and Row rubbing their translucent hands together and cackling wildly: 天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
take hold of both hands at once: 両方の手をいちどきに握ってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
ツイート