Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
old age
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

old age: 年を取る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
old age: 老い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
in one’s old age: いいとしをして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
be getting very selfish in one’s old ages: 年齢とともにすごく自分勝手になっている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
one’s old age: 老後 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
give an impression of old age: 古色を与える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 95
caused by old age: 寿命で 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
live out one’s old age in comfort: 老後を安泰にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
our mother is so complacent in her old age: 家のお母さんはくだけている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
compound the ugliness of old age: 老醜の上になお老醜だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
old age be creeping up on sb: 寄る年波に抗し難くなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 46
dreariness of old age: 老いのなさけなさ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 15
have died naturally enough of old age: 老衰のために安らかな死を遂げた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 270
expose one’s old age: 老いを露骨に示している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
feel none of the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞におそわれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
you’ve become ... in your old age: 爺つぁん、〜なったね 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 34
take advantage of a moral ambiguity in the household: この家の弱みに食いこむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
look old for one’s age: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
a feud, ages old is between them: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
age-old bathrobe: ぼろぼろの古いバスローブ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
the age-old truth: 永遠の真理 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
age-old dilemma: 古来のジレンマ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
this ravager strides boldly: この狼藉者は傍若無人にのし歩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
bygone golden age: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
hold on tightly by the timber of the cage: 枠の材木にしっかり掴まる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 98
the cold garage: 底冷えのするガレージ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
hold sth out to sb eagerly: (物を)いそいそと(人に)差し出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
page through a folder: 書類フォルダーのページを繰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
can manage to hold up one’s end all right: ちゃんとやっていける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 16
be held hostage: 人質にとられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
old Greenwich Village: 古色蒼然たるグリニッチ・ヴィレッジ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
be illustrations of old page in the history of France: フランス史歴代のさし絵ともいうべき ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
pressurized cold-water massage: 加圧冷水によるマッサージ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
hold the stage: 脚光を浴びる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 214
be told at this late stage that ...: この期に及んで〜などと引導をわたされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート