Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
old
age
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
old
age
: 年を取る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 57
old
age
: 老い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
in
one’s
old
age
: いいとしをして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
age
s: 年齢とともにすごく自分勝手になっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
one’s
old
age
: 老後
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
give
an
impression
of
old
age
: 古色を与える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 95
caused
by
old
age
: 寿命で
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 36
live
out
one’s
old
age
in
comfort
: 老後を安泰にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
our
mother
is
so
complacent
in
her
old
age
: 家のお母さんはくだけている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
compound
the
ugliness
of
old
age
: 老醜の上になお老醜だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
old
age
be
creeping
up
on
sb: 寄る年波に抗し難くなる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 46
dreariness
of
old
age
: 老いのなさけなさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 15
have
died
naturally
enough
of
old
age
: 老衰のために安らかな死を遂げた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
expose
one’s
old
age
: 老いを露骨に示している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
feel
none
of
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
: 老いの厭世と寂寞におそわれない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
the
gloom
and
the
loneliness
of
old
age
: 老いの厭世と寂寞
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 77
you’ve
become
...
in
your
old
age
: 爺つぁん、〜なったね
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 34
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
look
old
for
one’s
age
: 年より老けている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
a
feud
,
age
s
old
is
between
them
: 両方は、昔からの宿敵同士なのだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
age
-old
bathrobe
: ぼろぼろの古いバスローブ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
the
age
-old
truth
: 永遠の真理
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
age
-old
dilemma
: 古来のジレンマ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
this
ravager
strides
boldly
: この狼藉者は傍若無人にのし歩く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
bygone
golden
age
: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
hold
on
tightly
by
the
timber
of
the
cage
: 枠の材木にしっかり掴まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 98
the
cold
garage
: 底冷えのするガレージ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
hold
sth
out
to
sb
eagerly
: (物を)いそいそと(人に)差し出す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 13
before
I
could
find
my
way
into
the
fold
of
girls
my
age
who
hung
out
at
the
Parkway
,
I
faced
a
test
: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
page
through
a
folder
: 書類フォルダーのページを繰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
can
manage
to
hold
up
one’s
end
all
right
: ちゃんとやっていける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
be
held
hostage
: 人質にとられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
old
Greenwich
Village
: 古色蒼然たるグリニッチ・ヴィレッジ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
be
illustrations
of
old
page
in
the
history
of
France
: フランス史歴代のさし絵ともいうべき
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
pressurized
cold-water
massage
: 加圧冷水によるマッサージ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
hold
the
stage
: 脚光を浴びる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
be
told
at
this
late
stage
that
...: この期に及んで〜などと引導をわたされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート