Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
miss
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
miss
sb: (人が)したわしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
miss
sb: (人に)会えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
miss
sb: (人)が懐かしい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
miss
sb: (人が)懐かしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
miss
sb: (人が)恋しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
miss
sb: (人の)ことが恋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
miss
sb: (人を)恋しがる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
miss
sb: (人が)なつかしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
miss
sb: (人が)身辺にいないのが物足りない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 332
miss
sb: さみしがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
miss
sb: 会いたかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
miss
sb’s
bad-tempered
physiognomy
: その悪人面を見逃す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 506
miss
sb
deeply
: (人の)いないさみしさを痛切に感じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
dismiss
sb: (人を)遠ざける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
dismiss
sb: (人を)相手にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
dismiss
sb
from
one’s
household
: 家から(人を)追い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 49
dismiss
sb: (人を)放免する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
miss
sb’s
eye
: 目をそらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
be
going
to
miss
sb: (人と)離れるのが、とても辛い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
how
you
miss
sb: あなた、(人に)会いたいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
have
been
lucky
to
miss
sb: さいわい〜にはぶつからなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
miss
sb
terrible
: (人が)いないとさびしくてやりきれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
will
miss
sb
way
too
much
: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
miss
sb
painfully
: とても逢いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 218
you
miss
sb
don’t
you
?: (人に)会いたいでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
make
sb
miss
sb: 〜を手ばなしてさびしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 153
miss
sb’s
mood
: (人の)気持ちを読みちがえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
really
miss
sb: 淋しくてたまらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
sort
of
miss
sb: なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
miss
sb
: (人を)返してくれ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
miss
sb
with
a
woe
: 懐かしい〜のことを思うと胸が痛む
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 92
miss
sb
completely
: (人の)身体をかすりもしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 73
miss
sb’s
drollness
: (人の)冗談がうけない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 95
just
miss
sb: 入れちがう
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 286
don’t
especially
miss
sb: (人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
sb’s
bizarre
admission
that
...: 〜という(人の)奇怪な陳述
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
ask
sb’s
permission
: 許可をいただく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
ask
sb
for
permission
to
...: (人に)いいですかっていちいち訊く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
be
miss
ing sb
badly
: どうにも恋しくてたまらない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
sb’s
heart
miss
es
a
beat
: 心が急に騒ぐ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 93
miss
ed sb
by
two
days
: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
one’s
casual
dismissal
of
sb: (人のことなど)屁とも思っていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
never
miss
ing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
entrust
sb
with
a
miss
ion
which
sb
is
discharging
faithfully
: 頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
be
dismissed
in
favour
of
sb: (人と)交代させられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 131
think
sb
dismissing
the
past
: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
realize
that
sb
is
being
dismissed
: もうここには自分のすることはないとわかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 60
frown
at
sb’s
casual
dismissal
of
sth: 〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 155
sb
1’s
dismissal
of
sb
2: 激しいけんか別れ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
sb’s
dismissal
of
sb’s
hairlessness
: (人が)(人を)無毛症ではないと診断する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
be
dismissed
in
fovour
of
sb: (人と)交代させられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 131
miss
going
to
auctions
with
sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
make
sb
conscious
of
many
imbalances
and
omissions
: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
sb’s
inadvertent
admission
: (人が)うっかり口にしたこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
as
though
the
admission
meant
little
to
sb: こともなげに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 35
miss
ing sb: (人が)消えたこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
miss
talking
to
sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
miss
something
sb
have
said
: (人の)言ったことを何か聞き逃す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
miss
going
to
...
with
sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
do
not
want
sb
miss
ing
out
: (人を)はずすのに忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
be
really
miss
ing sb: (人と)あまり時間を過ごしていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 296
it
is
most
remiss
of
sb: 何とも迂闊なことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 111
be
obstinate
in
sb’s
miss
ion: 頑ななまでにその使命を追求する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 101
obtain
the
permission
of
sb: (人の)指示を仰ぐ
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 161
do
without
sb’s
permission
: 勝手に〜する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 49
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート