Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
miss sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

miss sb: (人が)したわしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 92
miss sb: (人に)会えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
miss sb: (人)が懐かしい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
miss sb: (人が)懐かしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
miss sb: (人が)恋しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
miss sb: (人の)ことが恋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
miss sb: (人を)恋しがる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
miss sb: (人が)なつかしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 332
miss sb: (人が)身辺にいないのが物足りない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 332
miss sb: さみしがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
miss sb: 会いたかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
miss sb’s bad-tempered physiognomy: その悪人面を見逃す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
miss sb deeply: (人の)いないさみしさを痛切に感じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
dismiss sb: (人を)遠ざける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
dismiss sb: (人を)相手にしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
dismiss sb from one’s household: 家から(人を)追い出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
dismiss sb: (人を)放免する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
miss sb’s eye: 目をそらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
be going to miss sb: (人と)離れるのが、とても辛い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 329
how you miss sb: あなた、(人に)会いたいのよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
have been lucky to miss sb: さいわい〜にはぶつからなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
miss sb terrible: (人が)いないとさびしくてやりきれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
will miss sb way too much: (人)のこと思い出して、さみしくなっちゃうよう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
miss sb painfully: とても逢いたい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
you miss sb don’t you?: (人に)会いたいでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
make sb miss sb: 〜を手ばなしてさびしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 153
miss sb’s mood: (人の)気持ちを読みちがえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
really miss sb: 淋しくてたまらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
sort of miss sb: なんだか(人が)なつかしいような気がしてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
miss sb: (人を)返してくれ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
miss sb with a woe: 懐かしい〜のことを思うと胸が痛む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 92
miss sb completely: (人の)身体をかすりもしない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 73
miss sb’s drollness: (人の)冗談がうけない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
just miss sb: 入れちがう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 286
don’t especially miss sb: (人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 69
sb’s bizarre admission that ...: 〜という(人の)奇怪な陳述 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
ask sb’s permission: 許可をいただく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
ask sb for permission to ...: (人に)いいですかっていちいち訊く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
be missing sb badly: どうにも恋しくてたまらない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
sb’s heart misses a beat: 心が急に騒ぐ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 93
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
one’s casual dismissal of sb: (人のことなど)屁とも思っていない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
never missing a chance, sb try to persuade sb to do: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
entrust sb with a mission which sb is discharging faithfully: 頼んだ言葉に逐一忠実に振舞う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
be dismissed in favour of sb: (人と)交代させられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
think sb dismissing the past: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
realize that sb is being dismissed: もうここには自分のすることはないとわかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
frown at sb’s casual dismissal of sth: 〜を、(人が)あっさり一蹴したので眉をしかめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 155
sb1’s dismissal of sb2: 激しいけんか別れ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 116
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
sb’s dismissal of sb’s hairlessness: (人が)(人を)無毛症ではないと診断する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
be dismissed in fovour of sb: (人と)交代させられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 131
miss going to auctions with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
make sb conscious of many imbalances and omissions: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
sb’s inadvertent admission: (人が)うっかり口にしたこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
as though the admission meant little to sb: こともなげに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
missing sb: (人が)消えたこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
miss talking to sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
miss something sb have said: (人の)言ったことを何か聞き逃す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
miss going to ... with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
do not want sb missing out: (人を)はずすのに忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
be really missing sb: (人と)あまり時間を過ごしていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
it is most remiss of sb: 何とも迂闊なことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 111
be obstinate in sb’s mission: 頑ななまでにその使命を追求する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 101
obtain the permission of sb: (人の)指示を仰ぐ 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 161
do without sb’s permission: 勝手に〜する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 49
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート