Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
ill
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
ill
: 不景気にじっと思い沈んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
look
ill
at
ease
: ばつの悪そうな顔をする
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 121
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
will
certainly
be
surprised
to
find
me
look
ing
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
lie
quite
still
look
ing
sadly
downward
: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
as
to
look
like
a
man
who
had
been
drowned
and
filled
with
water
: まるで水ぶくれになった土左衛門
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
look
ing
oddly
ill
at
ease
: 妙にドギマギしながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
be
the
first
place
they
will
have
look
ed
for
sb: まず最初に(場所)に捜索の手が伸びる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
look
frilly
: フリルでひらひらしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
smooth
lines
and
narrow
taillights
that
made
it
look
cool
and
futuristic
: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one
will
look
harmless
: きっと見た目は無害な人物です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
still
have
the
look
of
a
warrior
: 面魂はまだまだ戦う男のものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
have
an
unquestionably
ill
-begotten
look
: どう見ても出来ぞこないの印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
look
like
one’s
ill
ustration: いま(人が)言った言葉の例証そっくりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 39
if
look
s
could
kill
: もし眼で人が殺せるのなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
if
look
s
can
kill
: 眼で人を殺すことができるのなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
look
ing
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
the
real
killer
:
girls
look
ing
at
girls
: 一番きついのは女の子を見る女の子たちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 120
be
still
look
intently
along
the
road
: あいかわらず道の方に目をこらしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
look
vanilla
: 見たところ、それほど奥が深いとも思えまい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
still
look
at
...: 〜を見やりながら
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 30
will
look
after
you
: 番をしてやる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 134
such
a
man
will
look
after
himself
: それほどの男ならじぶんのからだの始末くらいできる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
still
,
it
makes
it
look
worse
for
sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 38
it
makes
one
look
so
silly
: まったくいい恥さらしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
sometimes
,
a
preconceived
opinion
will
make
us
overlook
the
obvious
: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 186
will
not
look
right
: ツジツマが合わない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 302
getting
mad
would
only
look
silly
: 怒ったりしちゃ変だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
try
not
to
look
too
unwilling
: 不承不承やっているようには見えないように装う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
still
look
unconvinced
: 釈然としない顔をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート