Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
eyes
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
eyes
: にらみ合う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
think
about
the
shady
,
almost
criminal
look
in
sb’s
eyes
: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
look
at
sb
with
earnest
and
slightly
anxious
eyes
: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
the
eyes
look
ing
at
sb
from
behind
sth: 〜の陰にのぞく瞳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
look
in
sb’s
eyes
with
a
blank
expression
: 無表情に相手を見返している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 482
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
look
around
...
with
wondering
eyes
of
a
child
: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
the
look
that
comes
into
sb’s
eyes
: (人の)眼に浮かんだ色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
look
down
on
sb
,
from
the
corner
of
one’s
eyes
: (人を)横目でにらみつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
can
wear
black
and
cry
one’s
eyes
out
and
look
the
part
: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
these
oval
heavy-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
look
frankly
and
curiously
into
one’s
eyes
: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
one’s
eyes
look
a
little
dead
: 目にも生気がない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
determined
look
in
sb’s
eyes
: 決意を秘めた目の輝き
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 187
the
dewy
look
come
into
one’s
eyes
: (人の)眼には潤んだ光が滲んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 222
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
look
at
each
other
,
eyes
wide
: 目をむいてたがいの顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
a
troubled
look
entering
into
one’s
eyes
: (人の)目に憂わしげな表情があった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 134
with
tired-looking
eyes
: ドロリとした眼で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
one’s
eyes
take
on
a
look
which
...: 眼に〜のような色を宿す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
look
sb
in
the
eyes
: 眼のなかをのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
look
into
one’s
eyes
: (人の)眼の奥をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
look
at
sb
with
twinkling
eyes
: きらりと光る眼で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
haunted
look
in
the
eyes
: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
flat
look
in
one’s
eyes
: 両眼に宿る鈍そうな光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
have
the
faintly
oriental
look
about
the
eyes
: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
look
straight
into
sb’s
eyes
: (人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
look
sb
right
in
the
eyes
: じっと(人の)目をのぞきこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
look
sb
in
the
eyes
: (人の)目を見返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
look
sb
in
the
eyes
: (人の)目を直視する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
look
into
sb’s
eyes
: (人の)目をのぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
where
no
strange
eyes
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
sb’s
eyes
are
mean-looking
: (人の)目が狡そうな光を放つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
look
sb
straight
in
the
eyes
: 正面切って見据える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 226
look
in
the
eyes
of
sb: (人の)顔をじっくり見すえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
how
could
we
look
people
in
the
eyes
...
?: いったいわれわれの面目はどうなるんだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
sb’s
eyes
look
very
friendly
: その目は人なつこい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
hoping
the
look
in
his
eyes
wouldn’t
give
him
away
: 目の表情で悟られないようにと願いながら
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 519
helpless
look
in
sb’s
eyes
: (人の)眼の中の遣る瀬ないような色
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 17
there
is
an
impatient
look
in
one’s
eyes
: (人は)いらいらとした眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
look
intently
into
one’s
eyes
: 人の目を食いいるようにのぞき込む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
look
with
a
keen
eyes
: 鵜の目鷹の目で捜す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 481
look
knowingly
into
sb’s
eyes
: わかったという目をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 281
look
pitifully
at
sb
with
one’s
eyes
: 怯えた眼で(人を)見あげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
look
round
at
sb
with
great
solemn
eyes
: おおきなまじめくさった目で(人を)見やる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
look
of
terror
in
one’s
black
eyes
: その黒い目に浮かぶ恐怖の色
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
there
is
a
look
of
fear
in
sb’s
eyes
: 不安の表情がその眼に泛んでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
one’s
eyes
look
steadily
into
sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート