Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look eyes
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look eyes: にらみ合う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
look at sb with earnest and slightly anxious eyes: おびえの影をちらりと浮かべた瞳に力をこめて、(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
look in sb’s eyes with a blank expression: 無表情に相手を見返している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
these oval heavy-lidded eyes seems to look curiously at sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
look frankly and curiously into one’s eyes: まっすぐに、そしてもの問いたげに(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
one’s eyes look a little dead: 目にも生気がない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
determined look in sb’s eyes: 決意を秘めた目の輝き デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
the dewy look come into one’s eyes: (人の)眼には潤んだ光が滲んでいる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
look at each other, eyes wide: 目をむいてたがいの顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
with tired-looking eyes: ドロリとした眼で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
one’s eyes take on a look which ...: 眼に〜のような色を宿す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
look up and see one’s eyes: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
look sb in the eyes: 眼のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
look into one’s eyes: (人の)眼の奥をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
look at sb with twinkling eyes: きらりと光る眼で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
haunted look in the eyes: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
flat look in one’s eyes: 両眼に宿る鈍そうな光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
have the faintly oriental look about the eyes: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
look straight into sb’s eyes: (人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
look sb right in the eyes: じっと(人の)目をのぞきこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
look sb in the eyes: (人の)目を見返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
look sb in the eyes: (人の)目を直視する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
look into sb’s eyes: (人の)目をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
where no strange eyes look on: 誰一人他人を交えない水入らずで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
sb’s eyes are mean-looking: (人の)目が狡そうな光を放つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
look sb straight in the eyes: 正面切って見据える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 226
look in the eyes of sb: (人の)顔をじっくり見すえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
how could we look people in the eyes ...?: いったいわれわれの面目はどうなるんだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
sb’s eyes look very friendly: その目は人なつこい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
hoping the look in his eyes wouldn’t give him away: 目の表情で悟られないようにと願いながら ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 519
helpless look in sb’s eyes: (人の)眼の中の遣る瀬ないような色 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 17
there is an impatient look in one’s eyes: (人は)いらいらとした眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
look intently into one’s eyes: 人の目を食いいるようにのぞき込む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 95
look with a keen eyes: 鵜の目鷹の目で捜す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 481
look knowingly into sb’s eyes: わかったという目をする グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 281
look pitifully at sb with one’s eyes: 怯えた眼で(人を)見あげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
look round at sb with great solemn eyes: おおきなまじめくさった目で(人を)見やる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
look of terror in one’s black eyes: その黒い目に浮かぶ恐怖の色 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
there is a look of fear in sb’s eyes: 不安の表情がその眼に泛んでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
one’s eyes look steadily into sb’s: (人の)瞳がまっすぐ(人の)眼をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ツイート